ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
В БЮРО «АЛЬЯНС-АЛЬФА»
- Высокое качество, выгодные цены и высокая скорость выполнения благодаря отработанной годами системе и высокому профессионализму задействуемых специалистов (переводчики, верстальщики, менеджеры).
- Для корпоративных клиентов полный комплект документов.
- Опыт успешной работы в сфере юридического перевода - 22 года.
- Безупречная репутация
(рейтинг Организации в Яндексе, рекомендательные письма от клиентов).
Специфика юридического перевода
Деловые взаимоотношения между компаниями неизбежно сопровождаются документооборотом, в котором значительную долю занимают различные документы правового характера. Когда это происходит на международном уровне, возникает потребность в профессиональных услугах перевода юридических текстов.
Эти услуги также могут потребоваться при взаимоотношениях между физическими лицами и предприятиями, а также в научных целях.
В любом из этих случаев требуется не только логически правильный и точный перевод, но и корректная, юридически грамотная языковая адаптация специальных устоявшихся выражений и понятий под правовые особенности конкретной страны. Для качественного выполнения этой задачи исполнитель должен соответствовать определенным требованиям, о которых пойдет речь ниже.
В данном тематическом направлении самым востребованным языком является английский, на котором составляется 80% всей международной правовой документации. Так при юридическом переводе на английский язык (как, впрочем, и на любой другой целевой язык) основная сложность заключается в обилии специфической терминологии, понятий и устоявшихся выражений. Чтобы правильно понимать смысл специальных терминов и находить корректные и точные эквиваленты на целевом языке, недостаточно быть просто профессиональным лингвистом.
Специалист, занимающийся переводом юридических документов, статей и другой документации правового характера, должен иметь соответствующую специализацию и достаточный опыт переводческой работы в сфере юриспруденции.