Научный перевод

Только опытные профессиональные переводчики
с соответствующей специализацией
В соответствии с международными
академическими стандартами
Привлечение к выполнению заказов носителей
целевых языков
Специфика научного перевода

В академическом мире свои правила – в том числе и те, которые касаются перевода научных текстов. Переводчик общей специализации не подойдет – за такую задачу должен браться профессиональный лингвист, имеющий прямое отношение к науке.

Данные услуги востребованы, в основном, в двух случаях:

  1. При переводе научных статей для издания в иностранных профильных журналах. В этом случае без участия квалифицированного носителя целевого языка не обойтись (чтобы перевести или вычитать материал).
  2. Когда требуется перевести статьи или другие специализированные материалы на русский язык, например, для проведения исследования или написания дипломной работы.

Более подробная информация по особенностям в каждом из этих случаев приведена ниже.

Самым распространенным языком для академических публикаций является английский. Человек, который занимается научным переводом на английский или другие языки, должен не только мастерски владеть исходным и целевым языками, но и корректно использовать отраслевую терминологию и понятия и уметь выстраивать текст в стиле, принятом в среде ученых. Этому же требованию должен соответствовать и специалист для обеспечения грамотного научного перевода статей с английского на русский (эта услуга востребована среди студентов и аспирантов).

Для выполнения этого требования переводчик должен быть причастен к миру науки.

Только соединив все эти критерии вместе, мы получаем специалиста, способного точно и грамотно переводить такие материалы.

Мы переводим
Цены на перевод научных текстов для популярных языков
Язык Перевод русскоязычным переводчиком
с языка / на язык, руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
340 / 360
850
640 / 740 850
530 / 640 1070
340 / 360 850
340 / 360 850
640 / 690 850
640 / 690 960
340 / 360 850
Польский
370 / 390 640
430 / 450 960
Украинский
250 / 270 270
340 / 360 850
Особенности работы с текстами научной направленности

Всем людям академического знания – от студентов до преподавателей и сотрудников ВУЗов – хотя бы раз в жизни приходилось иметь дело с переводом научного текста.

При этом, данные тексты имеют две главные особенности, которые необходимо учитывать при работе с ними:

  1. Максимальная точность. При работе с такими материалами переводчику необходимо избегать вольной интерпретации и тем более – "художественного" подхода.
  2. Узкоспециальный лексикон, термины и понятия, смысл которых доступен лишь человеку, который погружен в предмет. И погружен прямо сейчас – знания могут быстро устаревать, терять актуальность, приобретать новые смыслы.

Услуга перевода научных статей на русский

требуется студентам и аспирантам, занятым подготовкой дипломных работ и диссертаций, а также для проведения исследований. Здесь уровень оказанных переводческих услуг влияет на качество работ и конечный успех исследовательского проекта.

Помимо качества, важную роль здесь могут играть сроки готовности текста. Важно понимать, что работа со специализированными материалами не терпит спешки, и если есть возможность, то лучше дать переводчику достаточно времени, чтобы он максимально аккуратно выполнил свою задачу.

Услуги перевода научного текста и статей с русского на английский

являются отдельным направлением со своими строгими правилами. К данным услугам прибегают исследователи и авторы, которые готовят свои работы к публикации в иноязычных рецензируемых изданиях.

По международным стандартам, принятым в сообществе ученых, такую работу должен выполнять только носитель целевого языка (того, на котором будет в итоге опубликован материал). Минимальное требование, предъявляемое в таких случаях – вычитка конечного текста носителем. В противном случае, почти наверняка, редакция журнала вернет статью автору на доработку, указав на необходимость проверки текста таким редактором.

Большая часть журналов, в которых работники науки публикуют свои изыскания, англоязычные, поэтому в 95% случаев речь идет о задействовании в выполнении заказа носителей английского языка.

Хотя английский язык остается основным, мы работаем также с другими языками.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Для перевода научной литературы и других материалов мы подбираем переводчика, который имеет достаточный опыт и квалификацию в данной сфере науки.
  • При научном переводе на английский и другие иностранные языки наше бюро имеет возможность задействовать носителей, что позволяет получить не только грамотный с академической точки зрения, но и натурально звучащий и удобочитаемый текст.
  • При подготовке статей для публикации в иностранных профильных журналах мы сотрудничаем с автором до тех пор, пока статья не будет принята редакцией журнала, оказывая автору всю необходимую поддержку касательно языковой стороны проекта.
  • Иногда заказчику требуется получить переведенные материалы максимально быстро. Для таких случаев у нас отработана система срочного выполнения заказов с минимально возможной наценкой за срочность.
  • Стоимость в нашем агентстве всегда адекватна сложности текста – наши заказчики не переплачивают и получают тщательно выверенный материал – тот, который больше всего ценится в академической среде.
Пример научного перевода
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве перевода?