Всем людям академического знания – от студентов до преподавателей и сотрудников ВУЗов – хотя бы раз в жизни приходилось иметь дело с переводом научного текста.
При этом, данные тексты имеют две главные особенности, которые необходимо учитывать при работе с ними:
- Максимальная точность. При работе с такими материалами переводчику необходимо избегать вольной интерпретации и тем более – "художественного" подхода.
- Узкоспециальный лексикон, термины и понятия, смысл которых доступен лишь человеку, который погружен в предмет. И погружен прямо сейчас – знания могут быстро устаревать, терять актуальность, приобретать новые смыслы.
Услуга перевода научных статей на русский
требуется студентам и аспирантам, занятым подготовкой дипломных работ и диссертаций, а также для проведения исследований. Здесь уровень оказанных переводческих услуг влияет на качество работ и конечный успех исследовательского проекта.
Помимо качества, важную роль здесь могут играть сроки готовности текста. Важно понимать, что работа со специализированными материалами не терпит спешки, и если есть возможность, то лучше дать переводчику достаточно времени, чтобы он максимально аккуратно выполнил свою задачу.
Услуги перевода научного текста и статей с русского на английский
являются отдельным направлением со своими строгими правилами. К данным услугам прибегают исследователи и авторы, которые готовят свои работы к публикации в иноязычных рецензируемых изданиях.
По международным стандартам, принятым в сообществе ученых, такую работу должен выполнять только носитель целевого языка (того, на котором будет в итоге опубликован материал). Минимальное требование, предъявляемое в таких случаях – вычитка конечного текста носителем. В противном случае, почти наверняка, редакция журнала вернет статью автору на доработку, указав на необходимость проверки текста таким редактором.
Большая часть журналов, в которых работники науки публикуют свои изыскания, англоязычные, поэтому в 95% случаев речь идет о задействовании в выполнении заказа носителей английского языка.
Хотя английский язык остается основным, мы работаем также с другими языками.
- Для перевода научной литературы и других материалов мы подбираем переводчика, который имеет достаточный опыт и квалификацию в данной сфере науки.
- При научном переводе на английский и другие иностранные языки наше бюро имеет возможность задействовать носителей, что позволяет получить не только грамотный с академической точки зрения, но и натурально звучащий и удобочитаемый текст.
- При подготовке статей для публикации в иностранных профильных журналах мы сотрудничаем с автором до тех пор, пока статья не будет принята редакцией журнала, оказывая автору всю необходимую поддержку касательно языковой стороны проекта.
- Иногда заказчику требуется получить переведенные материалы максимально быстро. Для таких случаев у нас отработана система срочного выполнения заказов с минимально возможной наценкой за срочность.
- Стоимость в нашем агентстве всегда адекватна сложности текста – наши заказчики не переплачивают и получают тщательно выверенный материал – тот, который больше всего ценится в академической среде.