- Специализированный перевод
- Срочный перевод
- Перевод носителем
- Редактирование носителем
- Нотариальный перевод
- Локализация веб-сайтов и ПО
Специализированный перевод
Специализированным называется текст, содержащий специальные термины и понятия из определенной области знаний (например, технической, юридической, научной). Чтобы качественно переводить такие материалы, нужно привлекать отобранных профессиональных переводчиков соответствующей специализации, имеющих достаточный опыт работы по данному профилю. Специалисты также должны проходить проверку временем на практике. Только так можно получать стабильно высокое качество перевода. (подробнее)
Срочный перевод
Иногда возникают ситуации, в которых требуется выполнение работы в срочном режиме. Переводческие услуги также иногда требуются срочно. Для их адекватного оказания исполнитель должен соответствовать ряду требований. В частности, у него должны быть наработаны необходимые рабочие процессы и отобраны специалисты, имеющие навыки работы в соответствующих условиях - переводчики, редакторы, менеджеры проектов - выполнение такого заказа налагает на них всех повышенные требования. В противном случае очень вероятен либо срыв сроков, либо сильное ухудшение качества. (подробнее)
Перевод носителем
Согласно мировым переводческим стандартам, письменные переводы должны выполнять только носители целевых языков. Такие специалисты обеспечивают натуральное звучание и максимальную адаптированность переведенного текста под особенности менталитета и культуры целевой аудитории. При привлечении для данной задачи (профессионального) переводчика-неносителя, англоязычная аудитория будет воспринимать полученный материал как переведенный, а не как изначально написанный на их родном языке. В некоторых случаях привлечение лингвиста-неносителя осложнит достижение поставленных целей или даже полностью исключит их достижение. (подробнее)
Редактирование носителем
Мировые стандарты оказания услуг письменных переводов требуют, чтобы они выполнялись только носителями целевых языков. При этом в России на иностранные языки переводят чаще всего русскоязычные переводчики (неносители). Это происходит по той причине, что относительно высокая стоимость услуг иностранных лингвистов и редакторов относит их в нашей стране к разряду эксклюзивных. При необходимости экономии, тем не менее, есть выход - перевести материал с русскоязычным лингвистом и затем отдать его на редактирование (вычитку) редактору-носителю. У этого варианта есть свои плюсы и минусы. (подробнее)
Нотариальный перевод
Чтобы переведенный документ получил статус официального, его необходимо нотариально заверить.
- Для этого сначала дипломированный переводчик переводит оригинал на нужный язык.
- Верстальщик верстает перевод согласно оригиналу.
- Затем оригинальный документ (или его нотариальная копия, или распечатка сканкопии - зависит от условий и требований заказа) сшивается с переводом и с листом, на котором прописываются ФИО переводчика и нотариуса и количество сшитых листов.
- В соответствующих местах нотариус проставляет свою подпись и печать.
Локализация веб-сайтов и ПО
Когда компания желает выйти на зарубежные рынки, перевод ее корпоративного сайта на английский и другие необходимые иностранные языки позволит в наше время сделать это наиболее эффективным и экономичным путем и в кратчайшие сроки привлечь иностранных клиентов и партнеров. Однако данный способ маркетингового продвижения позволит получить нужные результаты только в том случае, если веб-сайт будет должным образом переведен и будет иметь соответствующий контент и дизайн. Таким образом, в идеале требуется полная (в том числе языковая) адаптация веб-ресурса под конкретный рынок. (подробнее)