Перевод сценариев

Профессиональные лингвисты со специализацией на
художественных и сценарных материалах
Качественная адаптация текста переводчиками и
редакторами-носителями языка
Соблюдение оговоренных сроков, возможность
срочного выполнения заказов
Специфика перевода сценариев

Работа с художественными текстами литературных произведений и созданными на их основе сценарными материалами – отдельное направление переводческого ремесла. Для качественного выполнения такой задачи необходимо выполнение нескольких требований.

Так переводчик, работающий со сценариями, должен не только отлично владеть исходным и целевым языками, он должен иметь соответствующую специализацию и уметь производить языковую адаптацию с учетом специфических особенностей сценарных материалов. Это необходимо для того, чтобы сохранять при переводе художественную основу материала – создаваемые автором образы, эмоции, игру слов, сложные обороты, юмор и детали, важные для выстраивания сюжетных линий.

При выполнении перевода сценария на английский (равно как на русский и другие языки), специалист должен понимать замысел автора и эстетически точно воссоздать оригинальное произведение на целевом языке. Без достаточного опыта подобной работы и хорошего знания особенностей конкретного жанра выполнить качественную языковую адаптацию, сохранив художественную ценность текста, невозможно.

Мы переводим
  • сценарии для фильмов, театральных и телевизионных постановок;
  • сценарные материалы для производства рекламных видеороликов;
  • сценарии для проведения мероприятий.
Цены на перевод сценарных текстов для популярных языков
Язык Перевод русскоязычным переводчиком
с языка / на язык, руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
340 / 360
850
640 / 740 850
530 / 640 1070
340 / 360 850
340 / 360 850
640 / 690 850
640 / 690 960
340 / 360 850
Польский
370 / 390 640
430 / 450 960
Украинский
250 / 270 270
340 / 360 850
Особенности работы со сценариями

В данном тематическом направлении неприемлем точный подход, применяемый при работе с техническими, юридическими, научными и другими подобными текстами. Поэтому такими заказами занимаются лингвисты, имеющие богатый опыт художественной адаптации – от перевода книг до киносценариев. При выполнении этого условия оригинальное произведение при языковой адаптации сохраняет свою первозданность и особенности, заложенные в нем сценаристом.

Наиболее качественно с такой задачей может справиться носитель целевого языка - профессиональный переводчик, редактор с соответствующей специализацией и опытом. Такой специалист сможет передать оригинальный текст на своем родном языке, максимально возможно сохранив в нем оригинальный стиль автора.

Результат зависит также от того, насколько переводчику удалось передать дух произведения, ведь именно от этого напрямую зависит его успех у публики. Поэтому такой специалист должен обладать развитым чувством языкового стиля и хорошим пониманием особенностей жанра. Сохранение изначальной «магии» сценарного текста под силу только самым талантливым и опытным переводчикам.

Сроки

Иногда сроки готовности перевода играют важную роль - например, когда иностранным актерам необходимо перед съемками ознакомиться со сценарием. В таких случаях необходимо выполнить заказ в сжатые сроки. Чтобы при этом не было ущерба качеству, у исполнителя должны быть хорошо отработаны необходимые подходы и процессы. Но при этом заказчику надо иметь в виду, что чрезмерно торопить исполнителя без крайней необходимости нежелательно, так как при такой творческой работе сильная спешка часто плохо влияет на качество.

Верстка

Помимо языковой стороны дела, в оказании таких услуг важную роль играет также правильное оформление текста. К верстке сценарных материалов предъявляются строгие требования, и если автор намеревается заинтересовать своим произведением продюсерские компании, то необходимо позаботиться о правильной верстке.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Для перевода сценариев мы привлекаем только опытных профессиональных лингвистов со специализацией в художественном/литературном переводе.
  • Участие в работе носителей целевого языка позволяет добиваться максимально качественной языковой адаптации.
  • Выполняем верстку согласно предъявляемым требованиям.
  • Возможность срочного выполнения заказа, при котором отлаженные рабочие процессы позволяют обойтись без компромиссов в качестве.
  • Взвешенный подход к ценообразованию, привлекательные условия для постоянных клиентов.
Пример перевода сценария
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве перевода?