Редактирование текста
перевода носителем
языка (вычитка, корректура)

Опытные профессиональные редакторы,
прошедшие тщательный отбор
Несколько вариантов редактирования
под разный бюджет и требования
Строгое соблюдение оговоренных сроков,
возможность срочного выполнения заказов

Зачем нужно редактирование переводов носителями

Интенсивная глобализация мира и развитие телекоммуникационных технологий становятся основной причиной, по которой предприятиям и частным лицам все чаще требуются профессиональные услуги переводчиков, способных качественно перевести важные документы и тексты, полноценно адаптировав нужную информацию для целевого назначения.

В мировой переводческой практике принято, чтобы переводческие услуги оказывались исключительно носителем целевого языка (человеком, который родился, вырос и получил образование в соответствующей стране). Тогда как в России для перевода на иностранные языки чаще всего привлекаются русскоязычные переводчики (неносители). Причина этого в том, что услуги иностранных лингвистов и редакторов у нас в стране относятся к эксклюзивным вследствие сравнительно высоких цен на них (в несколько раз выше цен, предлагаемых нашими отечественными специалистами).

Альтернатива прямому переводу носителем

Альтернативой является перевод русскоязычным переводчиком с последующим редактированием (вычиткой, проверкой) носителем. Этот вариант будет полезен, если вы хотите поднять уровень материала для его эффективного восприятия/использования целевой аудиторией.

По каким причинам может быть необходима услуга редактирования перевода

  • Основная причина – необходимость добиться более естественного, полного и эффективного восприятия текста целевой аудиторией. Когда переводчик переводит на неродной язык, некоторые получившиеся фразы будут звучать не совсем корректно, неестественно - как переведенные иностранцем, а не как написанные на родном языке читателя (смотрите демонстрационные примеры на этой странице);
  • Заметную роль в восприятии материала играет культурная составляющая. Только носитель сможет наилучшим образом адаптировать текст с точки зрения культуры и менталитета жителей своей страны;
  • Не менее важным может быть знание специалистом особенностей оформления различных типов документов и правил документоведения.

Выполнение редактирования позволяет улучшить результат по всем трем пунктам, тем самым повышая эффективность его использования по назначению.

В каких случаях редактирование перевода требуется чаще всего

Наиболее распространенными являются следующие случаи:

  • Имеется книга, которую планируется перевести на иностранный язык и издать в соответствующей стране.
  • Имеется статья, которую требуется перевести для публикации в зарубежном научном журнале.
  • Требуется адаптировать рекламные/маркетинговые материалы для их использования на зарубежном рынке.
  • Компания планирует выйти на зарубежный рынок, для чего требуется перевести ее корпоративный веб-сайт.
  • Требуется перевести важные материалы и документы для их использования носителями (презентация для инвесторов, договор и т.д.).
Мы редактируем
Недостатки перевода неносителем
(переведено на русский носителем английского языка)
Этот же текст, переведенный на русский носителем русского языка

Цены на редактирование перевода носителем

Основные европейские и азиатские языки

Пруфридинг:  350 руб за учетную страницу перевода

Базовое редактирование:  400 руб/стр*

Полноценное редактирование:  500 руб/стр*

Рерайтинг:  600 руб/стр*


*Указана базовая цена за неспециализированные тексты. Стоимость вычитки специализированных текстов может быть выше. Пожалуйста, отправьте Ваши тексты на оценку.

Другие языки Определяется по запросу

Особенности заказов данной категории

Вопрос стоимости

Данная услуга относительно дорогая, и желание сэкономить и найти варианты с минимальной ценой при ее заказе является вполне естественным. Но, к сожалению, реальность такова, что такое стремление часто приводит к тому, что результат получается не соответствующим требованиям, что снижает эффективность в реализации планов заказчика, вплоть до невозможности их реализации.

При отборе специалистов для оказания данных услуг мы в бюро часто сталкиваемся с тем, что человек либо плохо знает русский язык и поэтому местами не может правильно понять исходный текст, чтобы прояснить смысл перевода, либо не является полноценным носителем целевого языка, и поэтому его тексты получаются не такими, какими они должны получаться для достижения заказчиком поставленных целей. Также (особенно в низком ценовом диапазоне) нередки случаи "неадекватных", безответственных исполнителей, которые неожиданно пропадают, срывают сроки, ни с того ни с сего начинают плохо редактировать и создают другие неприятные проблемы. Такие люди могут предлагать низкие цены, но работать с ними получается в итоге себе дороже.

Мы стараемся поддерживать оптимальное соотношение цена/качество и предлагаем различные варианты под разные требования и бюджет.

Когда можно обойтись без перевода или редактирования носителем

Без привлечения таких специалистов иногда можно обойтись с текстами технической и юридической направленности, так как они обычно написаны сухим языком с использованием стандартных выражений и отраслевых клише.

Варианты редактирования переводов

В нашем бюро предлагаются четыре варианта данной услуги:

  1. Пруфридинг - исправление, главным образом, орфографических ошибок, опечаток, артиклей.
  2. Базовое редактирование - носитель выполняет редактуру, исправляя основные "недостатки" перевода (исправляется орфография, пунктуация и самые значительные грамматические ошибки) - материал получается полностью понятным для носителей, но местами звучит для них, как переведенный иностранцем. Этот вариант дает результат на порядок лучше, чем пруфридинг.
  3. Полноценное редактирование - самый востребованный вариант. Редактор проверяет и полноценно дорабатывает текст в плане орфографии, грамматики, пунктуации и стиля.
  4. Рерайтинг - носитель почти полностью переписывает материал. Этот вариант целесообразно заказывать, например, если исходный перевод низкого качества; при рестайлинге; если требуется получить аналогичный по смыслу текст, но полностью перефразированный; и т.д.

Варианты различаются по цене.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Уделяем большое внимание тщательному отбору редакторов из числа носителей иностранных языков, что обеспечивает на выходе качество согласно требованиям заказа (предназначению переведенного материала).
  • Определяем тематику материала и привлекаем для работы с ним опытного профессионального редактора соответствующего профиля.
  • Предлагаем адекватные цены и имеем несколько вариантов/схем выполнения заказа под бюджет заказчика.
  • Строго соблюдаем оговоренные сроки.
Пример редактирования носителем

(нажмите на картинке для увеличения)

Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Оперативно рассчитать стоимость перевода
Отправьте заявку и получите точный расчет стоимости
Прикрепить файлы
Оценка 5/5 на основании 24 оценок, полученных от клиентов.