Художественный перевод на
английский носителем языка

Только опытные профессиональные переводчики-носители
с художественной специализацией
Различные схемы выполнения заказа
под разный бюджет
Строгое соблюдение оговоренных сроков, возможность
срочного выполнения заказов

Если Вам требуется перевести художественный текст на английский язык, то квалифицированный, подходящий по специализации, переводчик-носитель английского языка справится с данной задачей наилучшим образом. Даже самый опытный профессиональный переводчик неноситель не сможет обеспечить нужный результат, когда целью является публикация переведенного материала (например, книги) в англоязычной стране.

Почему именно носитель

При выполнении данной работы лингвист должен обеспечить выполнение следующих основных, взаимосвязанных между собой, требований:

  • Качественная адаптация художественного текста под особенности целевого языка и при этом сохранение оригинального стиля и замысла автора.
  • Избегать дословности перевода, делающей его неуклюжим и неприятным для прочтения.
  • Полученный текст должен читаться не как переведенный, а как написанный на родном языке читателей.

Полное соответствие этим и некоторым другим требованиям может обеспечить только опытный англоязычный лингвист соответствующей квалификации и профиля.

Правильный подготовительный этап - неотъемлемая часть профессионального перевода

Перед тем, как начать сам перевод, в профессиональном переводческом агентстве выполняются следующие действия:

  1. Изучение оригинального текста и определение его особенностей,
  2. Подбор подходящих потенциальных исполнителей. Для этого заказчику могут быть предоставлены образцы от разных переводчиков, по которым он (совместно с агентством или самостоятельно) выберет одного или нескольких для дальнейшего отбора.
  3. Выполнение тестовой работы, по результатам которой выбирается исполнитель.

Возможные варианты под разный бюджет

Если бюджет позволяет, то наилучший результат получается при прямом художественном переводе носителем английского языка. При необходимости ограничить расходы можно пойти альтернативным путем и сначала перевести текст с хорошим русскоязычным переводчиком и затем обратиться к квалифицированному редактору-носителю для вычитки/редактирования переведенного материала. В нашем бюро, кроме этого, предлагается несколько вариантов редактирования по разной цене.

Критерии отбора переводчиков

При необходимости выполнения художественного перевода на английский язык перед заказчиком стоит выбор - заняться самостоятельным подбором исполнителя либо обратиться в профессиональное переводческое бюро.

В первом случае придется пройти через довольно трудоемкий процесс без гарантии конечного успеха - слишком большое количество предложений и слишком много при этом самых различных подводных камней, о которых неосведомленный в данной сфере заказчик не имеет никакого представления.

Во втором случае все риски и ответственность берет на себя бюро, многолетний опыт которого позволяет с максимальной эффективностью найти подходящего под все требования специалиста. При этом заказчик получит нужный результат, скорее всего, по более низкой цене и при этом избежит значительных затрат времени и нервов, которые бы могли иметь место, выбери он первый вариант.

Наше бюро для выполнения таких заказов отбирает лингвистов по следующим критериям:

  • Профиль (в данном случае художественный перевод на английский);
  • Опыт (не менее 5 лет работы по специальности);
  • Качество, показываемое на практике;
  • Оптимальность цены (соотношения цена-качество),
  • Стабильная надежность (стабильно хорошее качество, добросовестность, пунктуальность, порядочность) специалиста.

По данным критериям из 20-ти предварительно отобранных лингвистов остаются в команде 3 - 5. Остальные постепенно отсеиваются по различным причинам.

Мы переводим
  • книги, эссе, литературные произведения;
  • рекламно-маркетинговые и PR-материалы;
  • сценарии;
  • публицистику, статьи в газетах, журналах, электронных изданиях;
  • стихи, тексты музыкальных произведений;
  • субтитры к фильмам.
Недостатки перевода неносителем
(переведено на русский носителем английского языка)
Этот же текст, переведенный на русский носителем русского языка
Пример художественного перевода с русского
носителем английского языка
Цены на перевод художественных текстов на английский носителем
Язык Перевод русскоязычным переводчиком
с языка / на язык, руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
Английский
340 / 360
850

Трудности художественного перевода

Данное направление переводческой деятельности является одним из самых сложных. Сложность состоит в том, что при работе с такими текстами недостаточно просто перелагать суть, необходимо использовать красивые и правильные речевые обороты на английском, при этом не меняя смысла, заложенного в оригинале. Работа с художественными текстами требует правильной умелой передачи образов, чтобы добиться нужного воздействия на читателя. Как было сказано выше, с этой задачей наилучшим образом справится только носитель языка соответствующего профиля.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Мы специализируемся на данной услуге с 2002 года и успешно перевели на английский множество художественных материалов.
  • У нас отобраны опытные квалифицированные переводчики и редакторы-носители английского языка, специализирующиеся на художественной тематике.
  • Мы предлагаем заказчику несколько ценовых вариантов под разный бюджет, а также предварительно предоставляем образцы работ и тестовые переводы от разных переводчиков, для выбора.
  • Взвешенно подходим к предлагаемым ценам, чтобы наши заказчики получали оптимальное и выгодное соотношение цена-качество.

Обратитесь к нашим специалистам, они порекомендуют Вам наиболее оптимальный набор услуг для достижения нужного результата по оптимальной цене!

Смотрите также перевод книги на английский язык.

Пример художественного перевода с русского
носителем английского языка
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве перевода?