Художественный перевод

Опытные профессиональные переводчики со специализацией
в данном тематическом направлении
Привлечение носителей целевых языков позволяет качественно
готовить произведения для публикации за рубежом
Различные схемы выполнения заказа под разный бюджет
Специфика художественного перевода

Выполнение перевода художественного текста на профессиональном уровне требует от переводчика не только специальной языковой подготовки и опыта, но и определенного таланта. Главная особенность выполнения такой задачи – тонкое восприятие языка, чувство языкового стиля, умение передавать образы и идеи при адаптации материала на целевом языке.

Специалист, который занимается художественными, литературными переводами – это профессиональный лингвист, блестяще владеющий словом и умеющий работать с текстами этого направления, чтобы выполнять грамотную языковую адаптацию материала – такую, при которой бы он не терял своего воздействия на читателя, при этом сохраняя оригинальный стиль и замысел автора.

Так при переводе художественных произведений и книг переводчик сталкивается с целым рядом задач:

  1. Необходимо хорошо чувствовать стиль и литературный замысел исходного текста. В отличие от формального, точного подхода, который применяется в работе с техническими, научными, юридическими и другими материалами подобного типа, в работе с художественными материалами от специалиста требуется глубокая вовлеченность в творческий процесс.
  2. Переводчик должен обладать широким кругозором, хорошо знать особенности культуры, к которой относится исходное произведение или текст. Не менее важно понимать и культуру той языковой среды и страны, для которой предназначен данный литературный перевод.
  3. Необходим креативный и живой подход к работе, который дает возможность получить результат высокого качества, не потерявший художественной ценности оригинала.
Мы переводим
  • книги, эссе, литературные произведения;
  • рекламно-маркетинговые и PR-материалы;
  • сценарии;
  • публицистику, статьи в газетах, журналах, электронных изданиях;
  • стихи, тексты музыкальных произведений;
  • субтитры к фильмам.
Цены на перевод художественных текстов для популярных языков
Язык Перевод русскоязычным переводчиком
с языка / на язык, руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
340 / 360
850
640 / 740 850
530 / 640 1070
340 / 360 850
340 / 360 850
640 / 690 850
640 / 690 960
340 / 360 850
Польский
370 / 390 640
430 / 450 960
Украинский
250 / 270 270
340 / 360 850
Особенности работы с текстами художественной направленности

Помимо указанных выше, одной из самых важных переводческих особенностей данного тематического направления является то, что привлечение носителя целевого языка (для перевода или вычитки) оказывает очень существенное влияние на качество результата.

Так при художественном переводе на английский (самый востребованный иностранный язык в данном направлении) участие носителя этого языка с соответствующей специализацией и опытом позволяет получить текст, который англоязычная аудитория будет воспринимать не как переведенный, а как текст, написанный на их родном языке. При этом удается максимально сохранить оригинальный стиль автора и художественную ценность материала (характерные обороты, метафоры, игру слов и юмор).

Данный подход позволяет качественно готовить произведения авторов для публикации и издания за рубежом, для продажи на торговой площадке Amazon.com (этот путь все чаще выбирается авторами для того, чтобы донести свои произведения до читателя).

Примечательно, что при переводе художественного текста специалист создает в каком-то смысле новое произведение. Опытный профессионал, обладающий талантом и развитым чувством стиля, нередко становится любимым переводчиком поклонников определенного иноязычного писателя. При этом, при одинаково грамотной адаптации, версии от разных переводчиков могут оставлять у читателей совершенно разное впечатление.

В этом плане творческое отношение к поставленным задачам, которое сочетается с талантом и совершенствованием навыков на протяжении всей карьеры, дает самые лучшие результаты.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Для оказания услуг художественного перевода у нас задействуются талантливые специалисты с хорошим опытом в данном тематическом направлении. Такие профессионалы аккуратно работают со сложными материалами, уделяя большое внимание стилю и создавая интересные переводы.
  • Участие в работе носителей целевых языков позволяет выполнять качественную языковую адаптацию. Таким образом, если Вам нужно перевести книгу на английский язык (или на любой другой) для публикации, то данная возможность будет Вам очень полезна.
  • На предварительной стадии предоставляем несколько тестовых отрывков от разных переводчиков, чтобы заказчик мог выбрать наиболее подходящий ему вариант.
  • Четкое соблюдение сроков и возможность срочного выполнения заказа.
  • Несколько схем выполнения заказа, разработанных под различный целевой бюджет. В частности поэтому наша стоимость данной услуги является одной из самых привлекательных на рынке.
Примеры художественного перевода
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве перевода?