ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
В БЮРО «АЛЬЯНС-АЛЬФА»
- Высокое качество, выгодные цены и высокая скорость выполнения благодаря отработанной годами системе и высокому профессионализму задействуемых специалистов (переводчики, верстальщики, менеджеры).
- Базовая верстка и составление/согласование глоссария включены в стоимость.
- Для корпоративных клиентов полный комплект документов.
- Опыт успешной работы в сфере перевода технической документации - 22 года.
- Безупречная репутация
(рейтинг Организации в Яндексе, рекомендательные письма от клиентов).
Специфика технического перевода
Услуги профессионального перевода технических текстов относятся к специализированным переводческим услугам, для оказания которых агентство должно соответствовать ряду требований. Эти требования обусловлены, в частности, тем, что такую работу должны выполнять переводчики, которые наряду со свободным владением исходным и целевым языками имеют соответствующую профильную квалификацию и достаточный опыт в данном тематическом направлении.
При этом частая проблема при выполнении перевода технической документации – отсутствие у переводчика узкопрофильных знаний и опыта в тематике, к которой относятся данные материалы. Это является причиной большого количества некачественно переведенных текстов.
Самым распространенным языком в данном тематическом направлении является английский (с которого на русский переводится 90% всех переводимых материалов данной специализации). При этом просто быть хорошим лингвистом недостаточно. Исполнитель, выбранный для технического перевода с английского на русский, должен:
- Хорошо понимать смысл исходного материала и грамотно, точно, без вольных интерпретаций, передавать его на целевом языке.
- Хорошо владеть отраслевой терминологией на обоих языках. Грамотно употреблять ее и подбирать корректные эквиваленты для трудно переводимых понятий.
- Придерживаться корректного стиля изложения, принятого в отрасли.
Одна из разновидностей данного направления - научно-технический перевод – это услуга, отличающаяся повышенной сложностью. Полноценно справиться с задачей может только лингвист соответствующей специализации, имеющий достаточный опыт научной работы. Подбор и дополнительное обучение таких кадров - непростая задача, без должного выполнения которой невозможно обеспечивать стабильное качество.