Бюро переводов

16 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

   |       |       |   

 

Бюро переводов ООО «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

16-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

Профессиональный перевод носителем целевого языка

Бюро специализированных переводов ООО «Альянс-Альфа» предлагает услугу квалифицированного письменного перевода носителями целевых языков. Мы хорошо знаем все нюансы и тонкости данной услуги и что необходимо для обеспечения качественного результата. К вашим услугам профессиональные опытные переводчики-носители соответствующей специализации, прошедшие тщательный процесс отбора, и опытные проект-менеджеры, контролирующие выполнение вашего заказа. В некоторых случаях возможно выполнение бесплатного тестового перевода.
Не теряйте времени на поиски исполнителя, закажите качественный перевод у нас!
Просто отправьте запрос на оценку, и наши менеджеры проконсультируют Вас и согласуют с Вами все необходимые вопросы для обеспечения качественного результата по оптимальной цене.

Профессиональная цель нашего бюро состоит в том, чтобы обеспечить для заказчика результат, который облегчит для него достижение поставленных целей. В связи с этим актуален вопрос перевода, выполняемого носителем целевого языка, который раскрывается ниже.

Особенности перевода носителем

Носитель языка - это человек, который родился, вырос и получил образование в стране этого языка.

В мировой переводческой практике принято, чтобы переводы выполнялись только носителями целевых языков. Ведь для носителя целевого языка, перевод, выполненный неносителем (профессиональным переводчиком), будет понятен, но будет местами звучать не совсем корректно, неблагозвучно. Такой перевод будет восприниматься носителями, как перевод, выполненный иностранцем, а не как текст, написанный на их родном языке. Кроме того, немаловажным при переводе может являться адаптация текста под менталитет жителей страны целевого языка и культурные особенности этой страны - задача, с которой сможет справиться только квалифицированный носитель.

При этом в СНГ и, в частности, в России для выполнения переводов на иностранные языки привлекаются отечественные переводчики. Делается это в целях экономии, поскольку не для каждого отечественного заказчика перевод носителем будет рентабелен.

Однако в некоторых случаях перевод неносителем будет являться нецелесообразным, поскольку затруднит достижение поставленных целей или даже сделает их достижение невозможным. В таких случаях мы рекомендуем заказчикам серьезно рассмотреть возможность воспользоваться услугой перевода носителем.

В каких случаях может быть достаточно перевода, выполненного неносителем

Перевод, выполненный не носителем целевого языка, приемлем в случаях, когда текст не предназначен для публикации в стране этого языка. Такой вариант может быть приемлем, например:

  • при переводе на английский, когда текст перевода будут читать не носители английского языка (являющегося международным);
  • когда текст предназначен для личного ознакомления (например, перевод черновой предварительной версии документа).

Когда целесообразен перевод носителем

Перевод текста носителем целевого языка требуется в случаях, когда это важный текст, предназначенный для использования носителями этого языка.

Наиболее распространенными являются следующие случаи:

  • Перевод книги для издания за рубежом.
    Из нашего многолетнего опыта можем сказать, что ни один издатель не заинтересуется книгой, перевод которой выполнял не носитель целевого языка, пусть даже это профессиональный, очень опытный и квалифицированный переводчик. Понятно, что книга с таким переводом не заинтересует и читателей. В этом случае только носитель с подходящей квалификацией сможет обеспечить приемлемый перевод.
  • Перевод статьи для публикации в зарубежном научном журнале.
    Редакция журнала откажет Вам в публикации статьи, если она не соответствует определенным требованиям, в числе которых - правильный язык. Из нашего опыта, в большинстве случаев добиться требуемого результата получается только с привлечением носителя (перевод или вычитка).
  • Адаптация рекламных/маркетинговых материалов для использования на зарубежном рынке.
    Предназначение рекламных текстов заключается в том, чтобы максимально эффективно продвигать рекламируемые товары и услуги. В таких текстах недопустимы "шероховатости" в языке, несоответствие манеры подачи менталитету жителей страны, в котором тексты будут использоваться. Также зачастую при переводе таких материалов необходимо учитывать культурологические особенности целевой страны. В противном случае эффективность рекламы может сильно пострадать. Справиться с такой задачей по силам только подходящим носителям.
  • Перевод важных документов и текстов для их использования носителями.
    В качестве примеров можно привести перевод договора для проведения важной сделки с иностранной компанией, перевод презентации для потенциальных партнеров или инвесторов, перевод информационного буклета, коммерческого предложения, важного письма и т.д. Во всех этих случаях потребуются услуги носителя (перевод или вычитка);
  • Перевод корпоративного веб-сайта при выходе компании на зарубежный рынок.
    Веб-сайт - это, во-первых, виртуальное лицо компании. Во-вторых, он должен эффективно предоставлять посетителям нужную информацию. Поэтому текстовый контент сайта должен быть написан на идеальном языке и должен быть максимально адаптирован для менталитета жителей соответствующей страны и с точки зрения ее культурологических особенностей. Кроме того, зачастую необходимо адаптировать не только основной текстовый контент сайта, но и дизайн и различные элементы сайта, манеру подачи информации и т.д. Только так можно добиться максимально возможной конверсии сайта и избежать неловких, резких и неровных с точки зрения носителей фраз, которые с большой вероятностью станут причиной ухода посетителей на сайт ваших конкурентов. С такой задачей можно справиться только с участием подходящего носителя.

Возможные проблемы в связи с услугой перевода носителем

Чтобы результат соответствовал ожиданиям, следует пользоваться услугами только настоящих носителей (людей которые родились, выросли и получили образование в соответствующей стране. При этом можно встретить переводчиков, которых мы называем псевдоносителями - это люди, которые, например, прожили несколько лет в стране целевого языка и заявляют, что они знают язык на уровне носителя. Услуги таких людей стоят дешевле, но и результат обычно получается соответствующий.

Кроме того, для оказания услуги перевода носителем должны привлекаться только образованные квалифицированные специалисты, имеющие необходимый опыт. Уровень образования носителя также имеет немалое значение, так как работа с некоторыми текстами требует широкого кругозора и умения работать со специализированной информацией.

Если у вас уже есть перевод, выполненный неносителем

Если у вас уже есть перевод, выполненный неносителем, и вы хотите поднять его качество до уровня перевода носителем, то вы можете воспользоваться услугой вычитки перевода носителем.

Наше бюро переводов может предложить Вам услугу перевода носителем почти любого языка из тех, с которыми мы работаем.

Дополнительную информацию можно найти также на этой странице.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Cрочный профессиональный перевод текста

Профессиональный перевод научных статей на английский язык

Профессиональный юридический перевод партнёрского соглашения – одна из основ успешной сделки

Перевод технических текстов на немецкий и с немецкого языка на русский

Чтобы пересечь границу с ребёнком, требуется нотариальный перевод свидетельства о рождении

Полный список статей

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Запрос на оценку Калькулятор Цены Формы оплаты Услуги Порядок работы Вакансии О нас Контакты Отзывы Мобильная версия

Бюро переводов ООО «Альянс-Альфа»

(ИНН: 7715874070; КПП: 771301001; ОГРН: 1117746535708)

© 2002-2018
Все права защищены