Китай является мировым лидером по объемам промышленного производства, при этом большая часть производимой продукции экспортируется в другие страны. Значительная часть международной торговли Китая ведется с Россией. Для ведения дел с китайскоговорящими экспортерами российским импортерам приходится прибегать к профессиональным переводческим услугам. К переводческим компаниям обращаются также и для подготовки документации к ввезенной продукции. Особенности выбора и оказания таких услуг описаны ниже.
Выполнение перевода с китайского на русский язык
При выборе исполнителя в данном направлении в РФ есть преимущество - такие заказы у нас в стране выполняются носителями целевого языка - русскоязычными переводчиками, предлагающими профессиональное качество по относительно невысокой цене.
Но конечно, качественный результат можно получить, только если придерживаться основных общих правил, применяемых для выбора переводчика в любой языковой паре и для любого текста:
- Профессиональный опыт лингвиста должен быть не менее пяти лет
Привлечение к выполнению работы менее опытного специалиста чревато снижением качества, особенно в случае перевода специализированных материалов. - Специализация/профиль лингвиста должны соответствовать переводимому тексту
Это требование необходимо для того, чтобы обеспечить правильное и точное понимание переводчиком исходного материала и его корректную адаптацию и формулировку на целевом языке.
Выполнение перевода на китайский язык с русского
В идеале, помимо двух описанных выше общих требований, для данной задачи должны привлекаться носители целевого языка – квалифицированные китайскоязычные переводчики. Такой подход является международным отраслевым стандартом, который обеспечивает высокое качество конечного материала.
Однако в частности в нашей стране для данной цели часто прибегают к услугам русскоязычных лингвистов. Такой подход позволяет сэкономить средства, но дает не самое высокое качество перевода. Данный вариант не следует выбирать, если вам требуется перевести на китайский язык важные документы, такие как, например, договор для проведения важной сделки, презентация для инвесторов, коммерческое предложение для потенциального партнера, веб-сайт или рекламные тексты для выхода на рынок Китая, и тому подобное. Однако в некоторых случаях качества данного варианта оказывается достаточно.
Стоящей между этими двумя вариантами альтернативой является редактирование выполненного русскоязычным лингвистом перевода редактором-носителем китайского.