Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/rush_orders.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 8

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/rush_orders.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 43

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/rush_orders.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/mobile_detect.php on line 12
Схемы выполнения срочных заказов - Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Один переводчик или рабочая группа - что предпочесть для выполнения срочного заказа

Когда весь перевод выполняет один переводчик, то получившийся текст получается более однородным по стилю написания и используемой словарной базе и терминологии. Но сроки, в которые один переводчик может справиться с работой, ограничены, так как лингвист даже при максимальной степени срочности и высоком уровне профессионализма не сможет достаточно качественно переводить больше определенного для конкретного текста количества страниц в сутки. Кроме того, поскольку работа в срочном режиме более трудоемкая, применяется наценка за срочность, зависящая от сроков и сложности текста.

Для выполнения заказа также может быть создана специальная рабочая группа, координируемая проект-менеджером. При этом задание может быть выполнено фактически в любые сроки (в разумных пределах) без наценки за срочность*. Но у этого варианта есть недостаток - даже при использовании специальных программ словарной базы перевода, стиль написания текста перевода может быть не совсем однородным, поскольку у каждого переводчика свой стиль написания. Справиться с этой проблемой помогает редактирование всего перевода редактором (в т.ч. носителем целевого языка), который обеспечивает единый стиль написания во всем тексте перевода. Участие редактора почти не влияет на фактические сроки, поскольку организуется параллельная работа всех участников рабочей группы.

* В следующих случаях при оценке в любом случае применяется наценка за срочность:

  • Когда объем текста небольшой (например, одна учетная страница), и заказчик желает получить перевод, скажем, в течение 2 - 3 часов, то весь объем переводит один переводчик, и применяется наценка;
  • Когда необходима работа в выходные и праздничные дни;
  • Когда текущая загруженность Бюро не позволяет легко выделить для выполнения заказа необходимое количество переводчиков.
  • Также возможны другие индивидуальные ситуации, когда наценка за срочность применяется.
    Для точной оценки, пожалуйста, обратитесь к нашим менеджерам.

Обращайтесь! Мы будем рады обсудить с Вами необходимые условия и предложить наиболее оптимальный для Вас вариант.