В контексте переводческих услуг, носитель - это человек, который родился, вырос и получил образование в стране целевого языка.
В мировой переводческой практике принято, чтобы письменные переводы выполнялись только носителями. Такие тексты получаются натурально звучащими и максимально адаптированными под менталитет и культурные особенности целевой аудитории. Если для такой задачи привлечь неносителя (профессионального переводчика), то получившийся текст будет восприниматься целевой аудиторией, как переведенный иностранцем, а не как материал, изначально составленный на их родном языке (смотрите демонстрационные примеры на этой странице). В некоторых случаях привлечение неносителя будет нецелесообразно, поскольку затруднит достижение поставленных целей или даже сделает их достижение невозможным.
Выполнение перевода на американский английский язык с русского
Данное направление в РФ является наиболее востребованным в этом сегменте переводческих услуг. На американский язык переводятся книги, научные статьи, презентации, договоры, веб-сайты, рекламные материалы и многое другое.
Для такой задачи в нашем бюро привлекаются специально отобранные профессиональные переводчики-американцы (США). По причине очень большого (в несколько раз) различия цен на переводческие услуги у нас в стране и в Соединенных Штатах, для российских заказчиков может быть очень актуален вопрос стоимости. Поэтому при отборе мы также уделяем особое внимание ценовому вопросу. В этом у нас есть свои наработки, помогающие нам находить переводчиков, предлагающих наиболее привлекательную стоимость профессиональных квалифицированных услуг.
Выполнение перевода на британский английский язык с русского
Британский (классический английский) язык имеет свои особенности в написании и значении отдельных слов. Жители США и Великобритании свободно понимают друг друга, но для определенных задач лучше задействовать специалистов, являющихся носителями соответствующего языкового диалекта.
Когда целесообразно заказать выполнение перевода носителем
В России для перевода на иностранные языки в основном привлекаются отечественные переводчики. Делается это в целях экономии, поскольку не для каждого отечественного заказчика (не для каждого случая) привлечение иностранных специалистов будет рентабельно.
Участие зарубежных лингвистов требуются, когда это важный текст, предназначенный для использования носителями.
Наиболее распространенными являются случаи, когда требуется перевести:
- книгу для издания/публикации за рубежом
- статью для публикации в зарубежном научном журнале
- рекламные/маркетинговые материалы для использования на зарубежном рынке
- корпоративный веб-сайт при выходе компании на рынок другой страны
- важные документы и тексты для их использования носителями