Интенсивная глобализация мира и развитие телекоммуникационных технологий становятся основной причиной, по которой предприятиям и частным лицам все чаще требуются профессиональные услуги переводчиков, способных качественно перевести важные документы и тексты, полноценно адаптировав нужную информацию для целевого назначения.
В мировой переводческой практике принято, чтобы переводческие услуги оказывались исключительно носителем целевого языка (человеком, который родился, вырос и получил образование в соответствующей стране). Тогда как в России для перевода на иностранные языки чаще всего привлекаются русскоязычные переводчики (неносители). Причина этого в том, что услуги иностранных лингвистов и редакторов у нас в стране относятся к эксклюзивным вследствие сравнительно высоких цен на них (в несколько раз выше цен, предлагаемых нашими отечественными специалистами).
Альтернатива прямому переводу носителем
Альтернативой является перевод русскоязычным переводчиком с последующим редактированием (вычиткой, проверкой) носителем. Этот вариант будет полезен, если вы хотите поднять уровень материала для его эффективного восприятия/использования целевой аудиторией.
По каким причинам может быть необходима услуга редактирования перевода
- Основная причина – необходимость добиться более естественного, полного и эффективного восприятия текста целевой аудиторией. Когда переводчик переводит на неродной язык, некоторые получившиеся фразы будут звучать не совсем корректно, неестественно - как переведенные иностранцем, а не как написанные на родном языке читателя (смотрите демонстрационные примеры на этой странице);
- Заметную роль в восприятии материала играет культурная составляющая. Только носитель сможет наилучшим образом адаптировать текст с точки зрения культуры и менталитета жителей своей страны;
- Не менее важным может быть знание специалистом особенностей оформления различных типов документов и правил документоведения.
Выполнение редактирования позволяет улучшить результат по всем трем пунктам, тем самым повышая эффективность его использования по назначению.
В каких случаях редактирование перевода требуется чаще всего
Наиболее распространенными являются следующие случаи:
- Имеется книга, которую планируется перевести на иностранный язык и издать в соответствующей стране.
- Имеется статья, которую требуется перевести для публикации в зарубежном научном журнале.
- Требуется адаптировать рекламные/маркетинговые материалы для их использования на зарубежном рынке.
- Компания планирует выйти на зарубежный рынок, для чего требуется перевести ее корпоративный веб-сайт.
- Требуется перевести важные материалы и документы для их использования носителями (презентация для инвесторов, договор и т.д.).