Качественно переведенные рекламные и презентационные видео или аудиоматериалы, семинары, лекции, образовательные, документальные фильмы и т.д. являются залогом успешного использования переведенного материала по назначению.
Как и в любом деле, профессиональное исполнение может сильно отличаться от любительского. Для обеспечения качественного результата выполнение перевода видео или аудио производится в несколько этапов:
- Сначала аудиоряд записывается в текстовом виде. Этот процесс называется транскрибацией (также расшифровкой голоса). Для этой задачи неизменно привлекается носитель исходного языка, который в состоянии обеспечить качественное распознавание речи в записи.
- Затем на основании полученного текста создаются субтитры. Этот шаг пропускается, когда выполнение перевода аудио или видео требуется в виде простого текста.
- После этого субтитры переводит квалифицированный переводчик-носитель целевого языка соответствующей специализации.
- Далее, при необходимости, при помощи субтитров выполняется озвучивание переведенного аудиоряда с привлечением профессиональных дикторов-носителей целевого языка.