В данном тематическом направлении неприемлем точный подход, применяемый при работе с техническими, юридическими, научными и другими подобными текстами. Поэтому такими заказами занимаются лингвисты, имеющие богатый опыт художественной адаптации – от перевода книг до киносценариев. При выполнении этого условия оригинальное произведение при языковой адаптации сохраняет свою первозданность и особенности, заложенные в нем сценаристом.
Наиболее качественно с такой задачей может справиться носитель целевого языка - профессиональный переводчик, редактор с соответствующей специализацией и опытом. Такой специалист сможет передать оригинальный текст на своем родном языке, максимально возможно сохранив в нем оригинальный стиль автора.
Результат зависит также от того, насколько переводчику удалось передать дух произведения, ведь именно от этого напрямую зависит его успех у публики. Поэтому такой специалист должен обладать развитым чувством языкового стиля и хорошим пониманием особенностей жанра. Сохранение изначальной «магии» сценарного текста под силу только самым талантливым и опытным переводчикам.
Сроки
Иногда сроки готовности перевода играют важную роль - например, когда иностранным актерам необходимо перед съемками ознакомиться со сценарием. В таких случаях необходимо выполнить заказ в сжатые сроки. Чтобы при этом не было ущерба качеству, у исполнителя должны быть хорошо отработаны необходимые подходы и процессы. Но при этом заказчику надо иметь в виду, что чрезмерно торопить исполнителя без крайней необходимости нежелательно, так как при такой творческой работе сильная спешка часто плохо влияет на качество.
Верстка
Помимо языковой стороны дела, в оказании таких услуг важную роль играет также правильное оформление текста. К верстке сценарных материалов предъявляются строгие требования, и если автор намеревается заинтересовать своим произведением продюсерские компании, то необходимо позаботиться о правильной верстке.
- Для перевода сценариев мы привлекаем только опытных профессиональных лингвистов со специализацией в художественном/литературном переводе.
- Участие в работе носителей целевого языка позволяет добиваться максимально качественной языковой адаптации.
- Выполняем верстку согласно предъявляемым требованиям.
- Возможность срочного выполнения заказа, при котором отлаженные рабочие процессы позволяют обойтись без компромиссов в качестве.
- Взвешенный подход к ценообразованию, привлекательные условия для постоянных клиентов.