Данный язык, будучи международным, широко используется в международной коммуникации во всех сферах человеческой жизни. На нем ведется личная и деловая переписка, составляются различные договоры, технические документы, пишутся научные статьи, создаются корпоративные веб-сайты и многое многое другое.
Несмотря на относительную простоту этого языка, в выполнении профессионального перевода с английского на русский язык и наоборот есть свои важные особенности (рассмотрены ниже), без учета которых часто бывает невозможно получить качественный результат.
Важность выбора специализации лингвиста
Если говорить в общем, то, на наш взгляд, одним из самых важных требований в этой работе (помимо наличия опытных профессиональных переводческих кадров) является разделение переводимых материалов по тематике и привлечение к выполнению заказа переводчика с соответствующей специализацией. То есть, например, если требуется перевести на английский язык с русского текст определенной тематики, то необходимо задействовать переводчика со специализацией в данном тематическом направлении.
Если этим требованием пренебречь, то при работе со специализированным текстом, скорее всего, получится не очень качественный результат, со смысловыми ошибками, неточностями и неопределенными расплывчатыми формулировками. Это особенно проявляется при переводе на иностранный язык.
Услуги носителей
- Выполнение работы русскоговорящим лингвистом
Как правило, чтобы перевести с английского на русский язык, лучшим выбором будет привлечение квалифицированного русскоязычного переводчика. В Российской Федерации и на территории СНГ с этим не возникает сложностей (при правильном выборе исполнителя), и, кроме того, цена работы наших отечественных специалистов значительно ниже по сравнению с их зарубежными коллегами. - Выполнение работы англоговорящим лингвистом
Если же требуется перевести текст на английский язык (например, британский вариант), то наилучший результат будет получен, если задействовать англоязычного лингвиста, в данном случае британца. Это правило неизменно применяется в мировой переводческой практике, когда необходимо получить переведенный материал наивысшего качества. - Вычитка англоязычным редактором
Если ваш текст уже переведен неносителем (например, русскоязычным переводчиком), то можно заказать услугу вычитки носителем. Услуги зарубежных лингвистов (англичан, американцев) стоят значительно дороже услуг их русскоязычных коллег, но в некоторых случаях (перевод книги, презентации, научной статьи, договора, веб-сайта, рекламных текстов и т.д.) без них просто не обойтись.