При трудоустройстве в иностранную компанию может потребоваться перевести резюме на иностранный язык. Очевидно, что текст должен быть переведен безукоризненно, поскольку его цель состоит, в том числе, в том, чтобы продемонстрировать потенциальному работодателю наилучшие качества претендента.
Здесь качественность должна оцениваться по двум критериям:
- Точность и безошибочность передачи информации
- Грамотность языка на уровне его носителя
Соответствие перевода по первому критерию сможет обеспечить опытный профессиональный переводчик, имеющий профиль, соответствующий тематике резюме. Для достижения соответствия по второму критерию выбранный исполнитель должен также являться носителем, или, по крайней мере, такой специалист должен отредактировать переведенный текст. Привлечение такого специалиста позволяет также решить возможные дополнительные проблемы, такие как адаптация текста по культурной составляющей и оформление документа согласно соответствующим правилам, принятым в целевой стране.
Вторым критерием, в принципе, можно пренебречь при условии, например, выполнения перевода резюме на английский язык при трудоустройстве в немецкую компанию. Но и тут нельзя быть уверенным в том, что ответственное лицо, которое будет читать ваш текст, не будет являться, скажем, британцем или американцем.