Современный бизнес все чаще выходит за пределы своих стран. В связи с этим практически у любой компании рано или поздно возникает необходимость перевода договорных документов, без которых не обходится ни одна более или менее серьезная сделка. При этом от качества оказания данной переводческой услуги может зависеть успешность будущих деловых отношений, которые договор предназначен регламентировать.
Услуга перевода договоров и контрактов выделена в отдельную категорию, поскольку имеет свои особенности (описаны ниже), которые необходимо учитывать при подборе исполнителя и координации выполнения заказа.
Особенности перевода договорных документов
Чтобы качественно перевести договор или контракт, переводчик должен соответствовать определенным требованиям и соблюдать определенные отраслевые стандарты:
- Знание специальной терминологии и понятий. Лингвист, работающий с договорной документацией, должен быть отлично знаком со специфической лексикой, шаблонными выражениями и правилами построения предложений, характерными для юридических материалов.
- Способность разбираться в сложной логике. Договоры и контракты довольно часто содержат витиеватые предложения со сложной логикой и логическими взаимосвязями, разобраться в которых может быть непросто даже профессиональному юристу. Переводчик должен уметь правильно понять смысл оригинального текста и корректно сформулировать его на целевом языке.
- Соблюдение единообразия терминологии. При выполнении юридического перевода договора необходимо придерживаться единой терминологии, то есть для определенного специального термина или понятия во всем документе должен использоваться один и тот же перевод.
(продолжение ниже)