Выполнение перевода художественного текста на профессиональном уровне требует от переводчика не только специальной языковой подготовки и опыта, но и определенного таланта. Главная особенность выполнения такой задачи – тонкое восприятие языка, чувство языкового стиля, умение передавать образы и идеи при адаптации материала на целевом языке.
Специалист, который занимается художественными, литературными переводами – это профессиональный лингвист, блестяще владеющий словом и умеющий работать с текстами этого направления, чтобы выполнять грамотную языковую адаптацию материала – такую, при которой бы он не терял своего воздействия на читателя, при этом сохраняя оригинальный стиль и замысел автора.
Так при переводе художественных произведений и книг переводчик сталкивается с целым рядом задач:
- Необходимо хорошо чувствовать стиль и литературный замысел исходного текста. В отличие от формального, точного подхода, который применяется в работе с техническими, научными, юридическими и другими материалами подобного типа, в работе с художественными материалами от специалиста требуется глубокая вовлеченность в творческий процесс.
- Переводчик должен обладать широким кругозором, хорошо знать особенности культуры, к которой относится исходное произведение или текст. Не менее важно понимать и культуру той языковой среды и страны, для которой предназначен данный литературный перевод.
- Необходим креативный и живой подход к работе, который дает возможность получить результат высокого качества, не потерявший художественной ценности оригинала.