Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
15 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

15-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Вычитка (редактирование) перевода носителем целевого языка

Заказать вычитку носителем Вы можете через специальную форму или посетив наш офис. Заказывая вычитку у нас, Вы получаете надежного исполнителя, с которым удобно работать.

Зачем нужна вычитка перевода носителем

Все переводы в переводческих организациях, находящихся на территории СНГ, выполняются русскоязычными переводчиками. Перевод носителями целевых языков (кроме языков стран СНГ) предлагается как эксклюзивная услуга и стоит, как правило, очень дорого.

Когда перевод выполнялся на неродной язык, он с точки зрения человека, для которого этот язык является родным (носителя языка), может местами звучать не совсем корректно. Кроме того, носители языка как никто осведомлены обо всех стилистических и редакционных нормах, принятых для оформления документации в их стране, они обладают бесценными знаниями об особенностях культуры своей страны, что не может не сказаться на качестве перевода.

Без вычитки перевод, выполненный даже самым опытным переводчиком-неносителем, носителями языка будет восприниматься как перевод, а не как текст, написанный на родном языке.

Вычитка перевода может потребоваться, когда он предназначается для носителей целевого языка. Вычитка особенно рекомендуется, например, для рекламных материалов, веб-сайтов и так далее.

Без вычитки можно обойтись в тех случаях, когда текст представляет собой техническую документацию, где сухой язык предполагает использование фиксированной терминологии, четких шаблонов и устойчивых выражений.

При вычитке перевода на английский язык желательно также принимать во внимание, в какой англоязычной стране его предполагается использовать главным образом, поскольку английский язык в каждой из этих стран имеет свои особенности.

Наше бюро переводов может предложить Вам услугу вычитки носителем почти любого языка из тех, с которыми мы работаем.

У нас есть три варианта редактирования носителем:

1) Базовое редактирование - носитель редактирует текст, исправляя основные "недостатки" перевода неносителем - текст получается полностью понятным для носителей, но местами звучит (для носителей), как перевод.

2) Полурерайт - где это больше требуется, носитель полностью переписывает перевод. В остальном перевод частично редактируется.

3) Полный рерайт - перевод полностью переписывается носителем, и получается, что текст как будто написан носителем языка - носители воспринимают его, как натуральный текст, а не как перевод. Этот вариант используется, например, при переводе художественных книг для издательств, при рестайлинге текстов и т.д.

Варианты редактирования различаются по цене.  



С уважением, Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Особенности перевода текстов с/на итальянский язык

Профессиональный перевод текста на арабский

Юридический перевод недорого - возможно ли это

Грамотный литературный перевод требует наличия развитых творческих способностей

Технические переводы со знанием специфики технической документации

Профессиональный письменный перевод технической документации на русский

Расценки на художественный перевод не могут быть аналогичны расценкам на перевод паспортов и справок

Особенности квалифицированного перевода договоров с/на английский

Только грамотный юридический перевод может называться официальным юридическим переводом

Что необходимо знать до того как заказать перевод текста в бюро переводов. Так можно сэкономить и деньги и время!

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02