Испанский – третий по распространенности язык в мире. Им пользуются более 570 миллионов человек, а в Испании, Латинской Америке и ряде штатов США он является официальным.
По причине такой распространенности, профессиональные услуги перевода с испанского на русский язык (и в обратном направлении) являются очень востребованными среди разных категорий заказчиков. К ним часто прибегают как частные лица, планирующие поездку в испаноязычную страну для учебы, работы или отдыха, так и представители бизнеса, нуждающиеся в компетентном языковом сопровождении при сотрудничестве или налаживании деловых контактов с испаноговорящими партнерами.
Тематическая специализация как одно из важнейших условий качества
Существует ряд важных нюансов, влияющих на качество перевода текста. Одно из наиболее важных требований – привлечение профессионалов, которые специализируются на работе с материалами соответствующей тематики. К примеру, чтобы качественно перевести с испанского на русский текст договора, необходимо задействовать квалифицированного лингвиста со специализацией в юридической тематике. Тогда как , например, для художественного перевода должен быть привлечен переводчик совсем другого профиля.
Когда требуется носитель?
Для получения перевода наилучшего качества существует общепринятый стандарт с привлечением к работе носителя целевого языка. Именно такой специалист может сделать текст максимально правильным и точным – как в плане смысловой, так и стилистической адаптации.