Бюро переводов

16 лет в сфере профессиональных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

   |       |       |   

 

Бюро переводов ООО «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги по оптимальной цене
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

Квалифицированный художественный перевод - без спешки и суеты

Бюро переводов ООО «Альянс-Альфа» предлагает услуги квалифицированного художественного перевода по приятным ценам. Мы хорошо знаем все нюансы и тонкости такой работы и что необходимо для обеспечения качественного результата. В выполнении Вашего заказа будут принимать участие только профессиональные опытные лингвисты, а процесс выполнения будет контролироваться опытными проект-менеджерами. Возможно выполнение бесплатного тестового перевода.
Не теряйте времени на поиски исполнителя, закажите качественный перевод у нас!
Просто отправьте запрос на оценку, и наши менеджеры проконсультируют Вас и согласуют с Вами все необходимые вопросы для обеспечения качественного результата по оптимальной цене.

Переводчик высокого класса оставит только нужные слова

В первой половине XVI века французский поэт, писатель, филолог Этьен Доле, который успел посвятить время и переводческой среде, так сформулировал пять правил переводчика:

  • Совершенное понимание содержания оригинала и намерений его автора
  • Уход от буквального перевода во избежание искажения переводимого текста
  • Использование при интерпретации общеупотребимых форм речи
  • Правильный выбор порядка и значения слов для достижения передачи впечатления и «тональности» первоисточника
Несмотря на то, что квалифицированный художественный перевод выполняется с сохранением фактической информации, нередки случаи, когда переводчик изменяет структуру предложения или упрощает ее, чтобы улучшить читабельность текста. Это называется стилистической правкой. Она особенно необходима, чтобы избежать слишком сложных конструкций предложений. Банальный пример - избавление от повторов слов «который» или «чтобы». Качество проведения стилистической правки сильно сказывается на общем впечатлении от работы.

С какими проблемами сталкивается переводчик при выполнении художественного перевода

Среди сложностей, с которыми сталкивается переводчик, можно выделить следующее:

  • Невозможность дословного перевода. Это приводит к необходимости изменений грамматической структуры текста. При этом нет однозначного ответа, что нужно в первую очередь сохранять – синтаксис, морфологию слов или работать над воссозданием стилистики. Поэтому работа художественного переводчика сложная и творческая.
  • Правильное вычленение устойчивых выражений. Кроме того, что переводчик должен иметь широкий словарный запас и специализированные словари под рукой, где представлены фразеологизмы и пословицы, он также должен распознать игру слов и правильно перевести ее.
  • Перевод юмора и игры слов на должном уровне. Сделать такой перевод крайне тяжело, ведь они требуют понимания культурного контекста, в которых они сформировались. Поэтому переводчику приходится искать аналоги в родном языке, видоизменять высказывания.

Услуги носителей - важный фактор в получении качественного перевода

Помимо этого, если текст предназначен для носителей целевого языка (а в 90 % случаев с художественными текстами дело обстоит именно так), то может потребоваться прямой перевод носителем или услуга вычитки перевода носителем. Эти услуги, как и все остальные, наше бюро оказывает на профессиональном уровне, обеспечивая необходимое заказчику качество.

Широкий кругозор и тонкость восприятия - это необходимая квалификация

Какими качествами должен обладать переводчик высокого класса? Есть ряд навыков и качеств, которыми обязательно должен обладать переводчик художественной литературы:

  • Филологическая культура и грамотность, которые позволят безошибочно понимать текст оригинала и делать интерпретацию на целевой язык.
  • Способность к самоконтролю, вдумчивость и готовность к стилистическим правкам для достижения нужного результата.
  • Смелость и стремление создать текст, не уступающий по качеству первоисточнику.
  • Понимание подтекста и способность донести его до читателя.
  • Творческое чутье, понимание эстетического взгляда и ценностей автора.

Дорога в жизнь. Художественный перевод на различные языки от нашего бюро.

Наше бюро задействует лингвистов-переводчиков, каждый из которых владеет тем или иным языком на высоком уровне. Вместе наши специалисты выполнят квалифицированный художественный перевод на любой из основных языков мира.

Вместе с нами вы можете познакомить со своим произведением жителей любого уголка Земли.

Как заказать художественный перевод

Сделать заказ на художественный перевод не составит труда. Звоните нам по телефону или оставляйте заявку через форму на сайте. Если у вас возникают вопросы об условиях проведения работ и ценах, наш менеджер будет рад ответить на ваши вопросы.

Мы принимаем файлы не только в текстовом, но и в других форматах: jpg, pdf и др, а также распечатанные на бумаге документы. По желанию заказчика мы выполняем верстку текста и подготовку его к печати, а также предоставляем услуги по вычитке выполненного перевода носителем целевого языка.

Мы уверенны, что подберем для вас оптимальную скорость выполнения и стоимость заказа, а также подходящего специалиста.

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Срочный перевод на французский - для этой работы потребуется команда лингвистов

Специфика устных и письменных переводов

Профессиональность перевода договоров с/на английский обусловливается большим опытом в сфере юридических переводов

Квалифицированный технический перевод документации

Ключевые различия между устным и письменным переводом

Полный список статей

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Преимущества для Вас:

  • Профессиональное качество

  • Умеренные цены

  • Полный спектр переводческих и сопутствующих услуг:

Доверьтесь нам, мы знаем свою работу!

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации свяжитесь, пожалуйста, с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Заказать Цены Формы оплаты Услуги Порядок работы Вакансии О нас Контакты Отзывы Карта сайта Мобильная версия

Бюро переводов ООО «Альянс-Альфа»

(ИНН: 7715874070; КПП: 771501001; ОГРН: 1117746535708)

© 2002-2018
Все права защищены