Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
16 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Квалифицированный художественный перевод - без спешки и суеты

Переводчик высокого класса оставит только нужные слова

В первой половине XVI века французский поэт, писатель, филолог Этьен Доле, который успел посвятить время и переводческой среде, так сформулировал пять правил переводчика:

  • Совершенное понимание содержания оригинала и намерений его автора
  • Уход от буквального перевода во избежание искажения переводимого текста
  • Использование при интерпретации общеупотребимых форм речи
  • Правильный выбор порядка и значения слов для достижения передачи впечатления и «тональности» первоисточника
Несмотря на то, что квалифицированный художественный перевод выполняется с сохранением фактической информации, нередки случаи, когда переводчик изменяет структуру предложения или упрощает ее, чтобы улучшить читабельность текста. Это называется стилистической правкой. Она особенно необходима, чтобы избежать слишком сложных конструкций предложений. Банальный пример - избавление от повторов слов «который» или «чтобы». Качество проведения стилистической правки сильно сказывается на общем впечатлении от работы.

С какими проблемами сталкивается переводчик при выполнении художественного перевода

Среди сложностей, с которыми сталкивается переводчик, можно выделить следующее:

  • Невозможность дословного перевода. Это приводит к необходимости изменений грамматической структуры текста. При этом нет однозначного ответа, что нужно в первую очередь сохранять – синтаксис, морфологию слов или работать над воссозданием стилистики. Поэтому работа художественного переводчика сложная и творческая.
  • Правильное вычленение устойчивых выражений. Кроме того, что переводчик должен иметь широкий словарный запас и специализированные словари под рукой, где представлены фразеологизмы и пословицы, он также должен распознать игру слов и правильно перевести ее.
  • Перевод юмора и игры слов на должном уровне. Сделать такой перевод крайне тяжело, ведь они требуют понимания культурного контекста, в которых они сформировались. Поэтому переводчику приходится искать аналоги в родном языке, видоизменять высказывания.

Услуги носителей - важный фактор в получении качественного перевода

Помимо этого, если текст предназначен для носителей целевого языка (а в 90 % случаев с художественными текстами дело обстоит именно так), то может потребоваться прямой перевод носителем или услуга вычитки перевода носителем. Эти услуги, как и все остальные, наше бюро оказывает на профессиональном уровне, обеспечивая необходимое заказчику качество.

Широкий кругозор и тонкость восприятия - это необходимая квалификация

Какими качествами должен обладать переводчик высокого класса? Есть ряд навыков и качеств, которым обязательно должен обладать переводчик художественной литературы:

  • Филологическая культура и грамотность, которые позволят безошибочно понимать текст оригинала и делать интерпретацию на необходимый язык.
  • Способность к самоконтролю, вдумчивость и готовность к стилистическим правкам для достижения нужного результата.
  • Смелость и стремление создать текст, не уступающий по качеству первоисточнику.
  • Понимание подтекста и способность донести его до читателя.
  • Творческое чутье, понимание эстетического взгляда и ценностей автора.

Дорога в жизнь. Художественный перевод на различные языки от нашего бюро.

Наше бюро задействует лингвистов-переводчиков, каждый из которых владеет тем или иным языком на высоком уровне. Вместе наши мастера слова выполнят квалифицированный художественный перевод на все основные языки мира.

Вместе с нами вы познакомите всех жителей Земли со своим произведением.

Как заказать художественный перевод

Сделать заказ на художественный перевод не составит труда. Звоните нам по телефону или оставляйте заявку на сайте. Если у вас возникают вопросы об условиях проведения работ и ценах, наш менеджер с радостью ответит на ваши вопросы.

Мы принимаем файлы не только в текстовом, но и в других форматах: jpg, pdf и др, а также распечатанные на бумаге документы. По желанию заказчика мы выполняем верстку текста и подготовку его к печати, а также предоставляем услуги по вычитке выполненного перевода носителем целевого языка.

Мы уверенны, что подберем для вас оптимальную скорость выполнения и стоимость заказа, а также подходящего специалиста.

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Технический перевод документов с/на чешский язык

Квалифицированный технический перевод документации

По-русски о срочном переводе с немецкого

Срочный перевод с и на итальянский язык разумно поручать профессиональному агентству переводов

Технический перевод документов с вьетнамского языка

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02