Ваша книга на английском: так, как ее написал бы носитель языка

Хотите, чтобы Ваша книга звучала для читателя из Нью-Йорка или Лондона так же естественно, как для читателя из Москвы? Простой перевод здесь не сработает. Нужна глубокая литературная адаптация.

Представляем наш лучший тандем: литературный переводчик Эйприл и профессиональный литературный редактор.

Почему авторы выбирают именно их:

  • 100% Native Speakers: Оба специалиста – носители языка (США/Великобритания). Они чувствуют нюансы, недоступные иностранцам.
  • Двойной контроль качества: Мы работаем по «золотому стандарту» западного книгоиздания. Переводчик создает точный смысловой подстрочник, а редактор превращает его в живую, захватывающую прозу.
  • Культурный мост: Пишете о жизни на Западе? Тандем устранит любые культурные несоответствия и сделает текст аутентичным.
  • Литературный апгрейд: Даже если в оригинале есть шероховатости, редактор деликатно сгладит их. На выходе вы получаете текст, который часто превосходит оригинал по силе воздействия.

Результат: Книги и сценарии, переведенные этим тандемом, получают стабильно высокие оценки англоязычной аудитории и рецензентов.

Это лучшее соотношение цены и качества из тех, которые мы предлагали на протяжении 20+ лет профессиональной работы в этой сфере.