Перевод целой книги – это марафон, а не спринт, требующий удержания единого стиля и терминологии на протяжении сотен страниц. Автоматические сервисы здесь бессильны: они теряют контекст и авторскую интонацию.
Мы выполняем ручной перевод книг на русский с английского и других языков для тех, кому важен смысл и читабельность. Наша специализация – работа с заказчиками: любителями художественной литературы, психологами, предпринимателями, научными работниками и другими людьми, которым нужен высококачественный текст для прочтения, обучения и других целей.
Что мы переводим: жанры и специфика
Мы понимаем, что перевод художественной литературы и работа с научной монографией требуют разных навыков. Поэтому под каждый проект мы подбираем специалистов с соответствующим профилем.
Перевод нон-фикшн, научно-популярной и бизнес-литературы
Эта услуга востребована среди тех, кому нужно перевести актуальные западные издания, еще не вышедшие в России. Сюда входят книги по психологии, саморазвитию, маркетингу, финансам, а также научные монографии и учебники.
- Книги по психологии и саморазвитию (Self-Help). Перевод литературы в сфере саморазвития требует знания профессиональной терминологии (чтобы не путать «подавление» с «вытеснением») и сохранения мотивирующего стиля автора. Книги по саморазвитию и коучингу должны мотивировать. Мы сохраняем энергию и убедительность оригинала, чтобы текст побуждал к действию, а не усыплял.
- Бизнес-литература и маркетинг. Адаптируем иностранные бизнес-реалии для русскоязычного читателя, сохраняя продающий стиль текста. Западные примеры и культурные отсылки мы адаптируем так, чтобы они были понятны русскоязычному читателю, сохраняя при этом суть методики.
- Научные монографии и учебники. Выполняем строгий академический перевод для диссертаций и исследований со сносками и библиографией.
- Эзотерика и духовные практики. Бережно передаем метафоры и специфический контекст, важный для этой ниши.
Перевод художественной литературы (беллетристики)
Для авторов и ценителей литературы. Наша задача – не просто перевести слова, а сделать так, чтобы книга «зазвучала» по-русски.
- Романы, детективы, фантастика. Сохраняем авторский слог, игру слов и атмосферу произведения.
- Мемуары и биографии. Передаем живую речь и характер героя.
- Литературная адаптация. Работаем с диалогами так, чтобы они звучали естественно, избегая кальки с английского и других иностранных языков.
В чем сложность и как мы это делаем:
- Литературный слог. Главная задача – передать не слова, а образы и атмосферу. Текст должен звучать так, будто он изначально написан на русском языке, без кальки с иностранных конструкций.
- Живые диалоги. Герои должны говорить естественно, соответственно своему характеру и эпохе. Мы избегаем «картонных» фраз.
- Игра слов и подтекст. Мы находим удачные русские аналоги для идиом, шуток и метафор, чтобы сохранить эмоциональное воздействие произведения.
Для каких задач заказывают перевод книг на русский язык?
Мы работаем с задачами, которые выходят за рамки стандартных услуг переводческого бюро:
- Для профессионального роста. Вы нашли важную книгу по вашей специальности (медицина, IT, коучинг) и хотите получить её на русском языке для работы.
- Для обучения команды. Владельцы бизнеса часто заказывают перевод деловой литературы для внутреннего тренинга сотрудников.
- Для написания научных работ. Иностранные источники, статьи и монографии для цитирования.
- Для личного чтения. Перевод любимых авторов и новинок «для себя».