В последние годы русскоязычные авторы всё активнее переводят свои произведения для выхода на новых читателей. Для этого, чаще всего, переведенная книга выставляется на торговой площадке Amazon.com, либо подыскивается подходящее издательство.
Чтобы переведенное произведение имело успех у читателей, требуется качественный профессиональный перевод - книга может быть великолепной в оригинале, но если она будет плохо переведена, то это, бесспорно, значительно обесценит ее достоинства.
По этой причине среди авторов России и стран СНГ растет востребованность профессиональных услуг перевода книг с русского на английский и другие языки. Качественная работа лингвиста поможет сохранить оригинальность мысли и стиля автора и не потерять достоинств произведения.
Как начинается правильная работа с книгой
Начальный подготовительный этап - неотъемлемая часть профессионального перевода.
Перед началом работы:
- Материал изучается;
- Определяются особенности текста;
- Подбираются переводчик и при необходимости редактор (носители целевого языка);
- Проводятся согласования с автором.
В бюро «Альянс-Альфа» начальная стадия выполнения заказов по переводу книг на английский и другие языки отработана годами и включает в себя следующие действия:
- Если заказчик желает самостоятельно выбрать исполнителя, то ему сначала предлагаются образцы работ разных переводчиков.
- После того, как заказчик по предоставленным образцам выбрал одного или нескольких потенциальных исполнителей, эти специалисты выполняют тестовую работу, по результатам которой выбирается исполнитель или сужается список претендентов. Тестовые переводы выполняются до конечного выбора исполнителя.
Автор также может доверить выбор переводчика специалистам бюро. В противном случае следует заручиться поддержкой независимого (не заинтересованного в личном выполнении заказа) квалифицированного носителя английского языка для оценки тестовых переводов.
Отбор переводчиков
У автора, желающего перевести свою книгу на английский или другой язык, есть два пути: заняться самостоятельным поиском и выбором исполнителя, либо обратиться в профессиональное переводческое агентство, специализирующееся на услуге перевода литературных произведений носителями целевых языков.
В первом случае нужно подготовиться к нередко довольно тернистому и хлопотному процессу, так как свои переводческие услуги предлагают тысячи людей, из которых может быть очень непросто выбрать по-настоящему подходящего по качеству специалиста и при этом по оптимальной цене. Кроме того, в этом случае автор несет все риски, которые при выполнении такого объемного заказа с незнакомым и непроверенным переводчиком могут быть довольно высоки.
Во втором случае бюро предлагает заказчику уже предварительно отобранных специалистов, подходящих по специализации и в нужном ценовом диапазоне, чтобы уложиться в целевой бюджет.
Бюро «Альянс-Альфа» тщательно отбирает переводчиков по следующим критериям:
- Специализация (например, художественный перевод),
- Опыт работы,
- Фактическое качество перевода,
- Взвешенность/оптимальность цены (оптимальность соотношения цена-качество),
- Стабильность и надежность (в переводческой среде, как и во всех других отраслях, нередки люди, которые очень неожиданно могут подвести по качеству, сорвать сроки и повести себя неадекватно в других отношениях, тем самым создав порой очень неприятные проблемы) - по этому критерию предварительно отобранные лингвисты должны пройти проверку временем на практике.