Если Вам требуется перевести художественный текст на английский язык, то квалифицированный, подходящий по специализации, переводчик-носитель английского языка справится с данной задачей наилучшим образом. Даже самый опытный профессиональный переводчик неноситель не сможет обеспечить нужный результат, когда целью является публикация переведенного материала (например, книги) в англоязычной стране.
Почему именно носитель
При выполнении данной работы лингвист должен обеспечить выполнение следующих основных, взаимосвязанных между собой, требований:
- Качественная адаптация художественного текста под особенности целевого языка и при этом сохранение оригинального стиля и замысла автора.
- Избегать дословности перевода, делающей его неуклюжим и неприятным для прочтения.
- Полученный текст должен читаться не как переведенный, а как написанный на родном языке читателей.
Полное соответствие этим и некоторым другим требованиям может обеспечить только опытный англоязычный лингвист соответствующей квалификации и профиля.
Правильный подготовительный этап - необходимая часть профессионального перевода
Перед тем, как начать сам перевод, в профессиональном переводческом бюро выполняются следующие действия:
- Изучение оригинального текста и определение его особенностей,
- Подбор подходящих потенциальных исполнителей. Для этого заказчику могут быть предоставлены образцы от разных переводчиков, по которым он (совместно с бюро или самостоятельно) выберет одного или нескольких для дальнейшего отбора.
- Выполнение тестовой работы, по результатам которой выбирается исполнитель.
Возможные варианты под разный бюджет
Если бюджет позволяет, то наилучший результат получается при прямом художественном переводе носителем английского языка. При необходимости ограничить расходы можно пойти альтернативным путем и сначала перевести текст с хорошим русскоязычным переводчиком и затем обратиться к квалифицированному редактору-носителю для вычитки/редактирования переведенного материала. В нашем бюро, кроме этого, предлагается несколько вариантов редактирования по разной цене.
Критерии отбора переводчиков
При необходимости выполнения художественного перевода на английский язык перед заказчиком стоит выбор - заняться самостоятельным подбором исполнителя либо обратиться в профессиональное переводческое бюро.
В первом случае придется пройти через довольно трудоемкий процесс без гарантии конечного успеха - слишком большое количество предложений и слишком много при этом самых различных подводных камней, о которых неосведомленный в данной сфере заказчик не имеет никакого представления.
Во втором случае все риски и ответственность берет на себя бюро, многолетний опыт которого позволяет с максимальной эффективностью найти подходящего под все требования специалиста. При этом заказчик получит нужный результат, скорее всего, по более низкой цене и при этом избежит значительных затрат времени и нервов, которые бы могли иметь место, выбери он первый вариант.
Наше бюро для выполнения таких заказов отбирает лингвистов по следующим критериям:
- Профиль (в данном случае специализация на художественном переводе на английский);
- Опыт (не менее 5 лет работы по специальности);
- Качество, показываемое на практике;
- Оптимальность цены (соотношения цена-качество),
- Стабильная надежность (стабильно хорошее качество, добросовестность, пунктуальность, порядочность) специалиста.
По данным критериям из 20-ти предварительно отобранных лингвистов остаются в команде 3 - 5. Остальные постепенно отсеиваются по различным причинам.