Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

   |       |       |   

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

Профессиональная вычитка (редактирование) перевода носителем целевого языка

Узнать точную стоимость
вычитки носителем

Профессиональная цель нашего бюро состоит в том, чтобы обеспечить для заказчика результат, который облегчит для него достижение поставленных целей. В связи с этим актуален вопрос вычитки (редактирования) носителем целевого языка, который раскрывается ниже.

Зачем нужна вычитка перевода носителем

Интенсивная глобализация мира и развитие телекоммуникационных технологий становятся основной причиной, по которой предприятиям и частным лицам все чаще требуются услуги переводчиков, способных донести идею, информацию о товаре или услуге до потребителя, перевести важные документы и тексты. 

В мировой практике языковых переводов принято, чтобы перевод выполнялся исключительно носителем целевого языка (человеком, который родился, вырос и получил образование в стране этого языка). Тогда как на рынке переводческих услуг России и СНГ услуги перевода на иностранный язык чаще всего оказывают не носители, а русскоязычные переводчики. Причина в том, что эта услуга у нас относится к эксклюзивным, так как не каждый заказчик может себе позволить воспользоваться услугами квалифицированного носителя, которые стоят гораздо дороже услуг наших отечественных переводчиков.

Альтернатива прямому переводу носителем

Альтернативой прямому переводу носителем является перевод русскоязычным переводчиком с последующей вычиткой текста носителем. Этот вариант не всегда позволяет сэкономить по сравнению с прямым переводом носителем, но будет полезен в следующих случаях:

  • Вы уже имеете перевод, выполненный неносителем, и хотите поднять уровень текста для его эффективного использования носителями;
  • Наше бюро предлагает различные варианты вычитки носителем, первые три из которых иногда могут позволить снизить общую цену.

Равносилен ли перевод русскоязычным переводчиком с вычиткой носителем прямому переводу носителем

Перевод, выполненный не носителем целевого языка, и затем отредактированный носителем, не всегда равносилен прямому переводу, выполненному носителем. О равносильности можно говорить в случаях, когда текст представляет из себя "сухие" формулировки. Это обычно имеет место в технических текстах. В остальных случаях прямой перевод носителем дает более высокое качество текста. Причина этого заключается в том, что при переводе на иностранный (не на свой родной) язык переводчик склонен упрощать текст, что особенно проявляется в разговорных и художественных текстах. При упрощении необратимо теряется оригинальный стиль автора, красота и оригинальность выражений - ущерб, который редактор-носитель восполнить уже не в силах.

По каким причинам может быть необходима вычитка текста носителем целевого языка 

  • Основная причина – необходимость добиться более естественного, полного и эффективного восприятия текста аудиторией. В случае, когда перевод выполнялся на язык, не являющийся для переводчика родным, некоторые фразы для носителей языка будут звучать не совсем корректно, неестественно (как перевод, выполненный иностранцем, а не как текст, написанный на родном языке);
  • Заметную роль в восприятии текста играет культурная составляющая. Только носитель сможет наилучшим образом адаптировать текст с точки зрения культуры и менталитета жителей своей страны;
  • Не менее важным может быть знание носителем особенностей оформления текстов и правил документоведения.

Вычитка носителем позволяет улучшить текст по всем трем пунктам, тем самым повышая эффективность его использования по назначению.

В каких случаях вычитка носителем просто необходима

Наиболее распространенными являются следующие случаи:

  • Имеется книга, которую планируется перевести на иностранный язык и издать в соответствующей стране.
    Или имеется статья, которую требуется перевести для публикации в зарубежном научном журнале.
    Для того, чтобы книга или статья заинтересовала издателя и впоследствии читателей, она должна быть не только интересна, но и должна быть написана на хорошем правильном языке в подходящем стиле и с учетом определенных требований. Редактор-носитель языка доведет качество перевода, выполненного неносителем, до необходимого уровня.
  • Требуется адаптировать рекламные/маркетинговые материалы для использования на зарубежном рынке.
    Главная и единственная цель рекламных текстов - эффективно представлять рекламируемые товары и услуги. Такие тексты должны быть максимально выверены и должны звучать очень убедительно, эффективно склоняя человека к определенным действиям. Они должны быть написаны с учетом менталитета потенциальной аудитории. В данном случае без участия носителя просто не обойтись.
  • Требуется перевести важные тексты и документы для их использования носителями.
    Договор для проведения важной сделки с иностранными партнерами, презентация для потенциальных инвесторов, информационный буклет, коммерческое предложение и т.д. Во всех этих случаях потребуются услуги носителя (перевод или вычитка);
  • Компания планирует выйти на зарубежный рынок, для чего требуется перевести корпоративный веб-сайт.
    Этот случай похож на случай с рекламными материалами. Здесь также требуется получить эффективные тексты, написанные на идеальном языке и максимально адаптированные для менталитета жителей соответствующей страны. Помимо этого, часто требуется адаптировать не только основной текстовый контент сайта, но и его дизайн и различные элементы, манеру подачи информации и т.д. С такой задачей можно справиться только с участием подходящего носителя.

Когда можно обойтись без перевода или вычитки носителем

Без услуг носителя иногда можно обойтись с текстами технической и юридической направленности. Такие тексты обычно написаны сухим языком с использованием стандартных выражений и отраслевых клише.

Чего следует опасаться при выборе услуг носителей

Для достижения нужного результата вычитку должен выполнять подходящий человек, родившийся, выросший и получивший образование в соответствующей стране. При этом на рынке СНГ можно встретить переводчиков, которых мы называем псевдоносителями - это люди, которые, например, прожили несколько лет в стране целевого языка и заявляют, что они знают язык на уровне носителя. Услуги таких людей стоят дешевле, но и результат обычно получается соответствующий.

Следует также отметить особенности вычитки носителями испанского, английского, португальского и некоторых других языков, диалекты которых различаются в зависимости от страны и региона. Вычитку текста, переведенного на английский для использования в США, не следует доверять носителю-британцу, и наоборот. Испанский диалект в Южной Америке также отличается от европейского варианта.

Варианты вычитки носителем

В нашем бюро предлагаются четыре варианта редактирования носителем:

1) Пруфридинг - исправление, главным образом, орфографических ошибок, опечаток, артиклей.

2) Базовое редактирование - носитель редактирует текст, исправляя основные "недостатки" перевода (исправляется орфография, пунктуация и самые значительные грамматические ошибки) - текст получается полностью понятным для носителей, но местами звучит (для носителей), как перевод. Этот вид редактирования дает результат на порядок лучше, чем пруфридинг.

3) Стандартное редактирование - самый востребованный вариант. Носитель исправляет все ошибки и недостатки в тексте (орфография, пунктуация, грамматика и стиль). Полученный результат почти соответствует прямому переводу носителем.

4) Рерайтинг - перевод полностью переписывается носителем. Этот вариант используется, например, если исходный перевод низкого качества; при рестайлинге текстов; если требуется получить аналогичный по смыслу текст, но полностью перефразированный, и т.д.

Варианты редактирования различаются по цене.

Наше бюро переводов может предложить Вам услугу вычитки носителем почти любого языка из тех, с которыми мы работаем.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Перевод нормативной документации

Секреты качественного перевода договора с английского языка на русский

Срочный перевод на английский язык без ущерба качеству

Заказать профессиональный перевод с/на английский язык по выгодной цене

Бюро литературных переводов работает с поэтическими и прозаическими произведениями

Полный список статей

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Запрос на оценку Калькулятор Цены Формы оплаты Услуги Порядок работы Вакансии О нас Контакты Отзывы Мобильная версия

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

© 2002-2019
Все права защищены