Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/redaktirovanie_nositelem.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 18

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/redaktirovanie_nositelem.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 43

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/redaktirovanie_nositelem.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/mobile_detect.php on line 12
📝 Редактирование вычитка переводов носителем языка - цены, заказать услуги в бюро

Редактирование переводов
(вычитка) носителем языка

Опытные профессиональные редакторы,
прошедшие тщательный отбор
Несколько вариантов редактирования
под разный бюджет и требования
Строгое соблюдение оговоренных сроков,
возможность срочного выполнения заказов

Зачем нужно редактирование переводов носителями

Интенсивная глобализация мира и развитие телекоммуникационных технологий становятся основной причиной, по которой предприятиям и частным лицам все чаще требуются профессиональные услуги переводчиков, способных качественно перевести важные документы и тексты, полноценно адаптировав нужную информацию для целевого назначения.

В мировой переводческой практике принято, чтобы переводческие услуги оказывались исключительно носителем целевого языка (человеком, который родился, вырос и получил образование в соответствующей стране). Тогда как в России для перевода на иностранные языки чаще всего привлекаются русскоязычные переводчики (неносители). Причина этого в том, что услуги иностранных лингвистов и редакторов у нас в стране относятся к эксклюзивным вследствие сравнительно высоких цен на них (в несколько раз выше цен, предлагаемых нашими отечественными специалистами).

Альтернатива прямому переводу носителем

Альтернативой является перевод русскоязычным переводчиком с последующим редактированием (вычиткой, проверкой) носителем. Этот вариант будет полезен, если вы хотите поднять уровень материала для его эффективного восприятия/использования целевой аудиторией.

По каким причинам может быть необходима услуга редактирования перевода

  • Основная причина – необходимость добиться более естественного, полного и эффективного восприятия текста целевой аудиторией. Когда переводчик переводит на неродной язык, некоторые получившиеся фразы будут звучать не совсем корректно, неестественно - как переведенные иностранцем, а не как написанные на родном языке читателя (смотрите демонстрационные примеры на этой странице);
  • Заметную роль в восприятии материала играет культурная составляющая. Только носитель сможет наилучшим образом адаптировать текст с точки зрения культуры и менталитета жителей своей страны;
  • Не менее важным может быть знание специалистом особенностей оформления различных типов документов и правил документоведения.

Выполнение редактирования позволяет улучшить результат по всем трем пунктам, тем самым повышая эффективность его использования по назначению.

В каких случаях редактирование перевода требуется чаще всего

Наиболее распространенными являются следующие случаи:

  • Имеется книга, которую планируется перевести на иностранный язык и издать в соответствующей стране.
  • Имеется статья, которую требуется перевести для публикации в зарубежном научном журнале.
  • Требуется адаптировать рекламные/маркетинговые материалы для их использования на зарубежном рынке.
  • Компания планирует выйти на зарубежный рынок, для чего требуется перевести ее корпоративный веб-сайт.
  • Требуется перевести важные материалы и документы для их использования носителями (презентация для инвесторов, договор и т.д.).
Мы редактируем
Недостатки перевода неносителем
(переведено на русский носителем английского языка)
Этот же текст, переведенный на русский носителем русского языка

Цены на редактирование перевода носителем

Основные европейские и азиатские языки

Пруфридинг:  350 руб за учетную страницу перевода

Базовое редактирование:  400 руб/стр*

Полноценное редактирование:  500 руб/стр*

Рерайтинг:  600 руб/стр*


*Указана базовая цена за неспециализированные тексты. Стоимость вычитки специализированных текстов может быть выше. Пожалуйста, отправьте Ваши тексты на оценку.

Другие языки Определяется по запросу

Дополнительные услуги

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает полный спектр переводческих и сопутствующих услуг. Если нужной Вам услуги нет в это списке, пожалуйста, свяжитесь с нами для уточнения.

Проверка перевода, предоставленного клиентом 50% стоимости перевода стандартной страницы (при удовлетворительном качестве перевода)
Перевод PDF (с сохранением форматирования) определяется по запросу (зависит от объема и сложности работы)
Перевод презентаций (Power Point) определяется по запросу (зависит от объема и сложности работы)
Работа с графикой определяется по запросу (зависит от объема и сложности работы)
Верстка документов перевода вплоть до соответствия "один в один" с оригиналом определяется по запросу (зависит от объема и сложности работы)
Тестовый перевод (до 1-й учетной страницы) Бесплатно (смотрите условия выполнения тестового перевода)

Скидки и наценки

Если Ваш заказ достаточно крупный (более 100 учетных страниц), возможно обсуждение индивидуальных скидок. Пожалуйста, свяжитесь с нами для уточнения.

Наценка за срочность

Срочный перевод возможен без наценки, в зависимости от схемы работы (подробнее).

Наценка за срочность определяется индивидуально и зависит от текущей загруженности бюро. Она может составлять от 0 до 100% от стоимости несрочного перевода.

Чтобы узнать стоимость, просто отправьте Ваши файлы на оценку, мы оперативно ответим Вам.

Скидка единовременная за объем

от 50 уч. стр.:  1,5 - 5 %

от 100 уч. стр.:  3 - 7 %

от 200 уч. стр.:  5 - 10 %

от 300 уч. стр.:  7 - 15 %

Скидка определяется индивидуально, в зависимости от условий заказа и текущей загруженности бюро.

Особенности заказов данной категории

Вопрос стоимости

Данная услуга относительно дорогая, и желание сэкономить и найти варианты с минимальной ценой при ее заказе является вполне естественным. Но, к сожалению, реальность такова, что такое стремление часто приводит к тому, что результат получается не соответствующим требованиям, что снижает эффективность в реализации планов заказчика, вплоть до невозможности их реализации.

При отборе специалистов для оказания данных услуг мы в бюро часто сталкиваемся с тем, что человек либо плохо знает русский язык и поэтому местами не может правильно понять исходный текст, чтобы прояснить смысл перевода, либо не является полноценным носителем целевого языка, и поэтому его тексты получаются не такими, какими они должны получаться для достижения заказчиком поставленных целей. Также (особенно в низком ценовом диапазоне) нередки случаи "неадекватных", безответственных исполнителей, которые неожиданно пропадают, срывают сроки, ни с того ни с сего начинают плохо редактировать и создают другие неприятные проблемы. Такие люди могут предлагать низкие цены, но работать с ними получается в итоге себе дороже.

Мы стараемся поддерживать оптимальное соотношение цена/качество и предлагаем различные варианты под разные требования и бюджет.

Когда можно обойтись без перевода или редактирования носителем

Без привлечения таких специалистов иногда можно обойтись с текстами технической и юридической направленности, так как они обычно написаны сухим языком с использованием стандартных выражений и отраслевых клише.

Варианты редактирования переводов

В нашем бюро предлагаются четыре варианта данной услуги:

  1. Пруфридинг - исправление, главным образом, орфографических ошибок, опечаток, артиклей.
  2. Базовое редактирование - носитель выполняет редактуру, исправляя основные "недостатки" перевода (исправляется орфография, пунктуация и самые значительные грамматические ошибки) - материал получается полностью понятным для носителей, но местами звучит для них, как переведенный иностранцем. Этот вариант дает результат на порядок лучше, чем пруфридинг.
  3. Полноценное редактирование - самый востребованный вариант. Редактор проверяет и полноценно дорабатывает текст в плане орфографии, грамматики, пунктуации и стиля.
  4. Рерайтинг - носитель почти полностью переписывает материал. Этот вариант целесообразно заказывать, например, если исходный перевод низкого качества; при рестайлинге; если требуется получить аналогичный по смыслу текст, но полностью перефразированный; и т.д.

Варианты различаются по цене.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Уделяем большое внимание тщательному отбору редакторов из числа носителей иностранных языков, что обеспечивает на выходе качество согласно требованиям заказа (предназначению переведенного материала).
  • Определяем тематику материала и привлекаем для работы с ним опытного профессионального редактора соответствующего профиля.
  • Предлагаем адекватные цены и имеем несколько вариантов/схем выполнения заказа под бюджет заказчика.
  • Строго соблюдаем оговоренные сроки.
Пример редактирования носителем

(нажмите на картинке для увеличения)

Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Оперативно рассчитать стоимость перевода
Отправьте заявку и получите точный расчет стоимости
Прикрепить файлы