Цены на услуги - Скидки и наценки

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает хорошее соотношение цена-качество при качестве услуг профессионального уровня. Мы также предлагаем хорошие скидки за объем. Смотрите особенности оценки переводов в нашем бюро.

Для получения точной информации по стоимости просто отправьте нам запрос на оценку, это абсолютно бесплатно и не займет у Вас много времени.

Ниже приведены расценки для языков, с которыми мы профессионально работаем, а также расценки на предоставляемые нами сопутствующие услуги.

Скидки и наценки

Наценка за срочность

Срочный перевод возможен без наценки, в зависимости от схемы работы (подробнее).

Наценка за срочность определяется индивидуально и зависит от текущей загруженности бюро. Она может составлять от 0 до 100% от стоимости несрочного перевода.

Чтобы узнать стоимость, просто отправьте Ваши файлы на оценку, мы оперативно ответим Вам.

Скидка единовременная за объем

от 50 уч. стр.:  1,5 - 5 %

от 100 уч. стр.:  3 - 7 %

от 200 уч. стр.:  5 - 10 %

от 300 уч. стр.:  7 - 15 %

Скидка определяется индивидуально, в зависимости от условий заказа и текущей загруженности бюро.

Особенности оценки переводов в нашем бюро

Наше бюро переводов придерживается той линии, которая выгодно отличает нас от многих других бюро — умеренные расценки при качестве профессионального уровня. Мы не определяем жестких расценок для определенной языковой пары — наши расценки зависят от трудоемкости перевода (сложность тематики и другие факторы), срочности и других условий заказа.

По этим причинам точную полную стоимость работы может определить только наш менеджер, ознакомившись с материалом и согласовав с заказчиком объем работ. Стоимость зависит от разных факторов, таких как сроки, объем и сложность работы, и, по желанию заказчика, может включать в себя помимо стоимости перевода самого текста также стоимость верстки, сохранения исходного форматирования, работы с графикой, качественного преобразования в формат PDF и т.д. Стоимость перевода самого текста также зависит от его тематики и сложности изложения, поскольку, например, перевод технического текста более трудоемок и узкоспециален, чем перевод текста бытовой тематики.