Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304/1

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

                

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

  1. Главная
  2. >
  3. Переводы и переводчики
  4. >
  5. Путь к профессии переводчик

Путь переводчика – как люди становятся переводчиками

Путь к профессии переводчик Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

Мы поинтересовались у наших переводчиков – как они пришли к этой профессии? И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«После школы я приняла решение учиться на переводчика английского языка. Во время учёбы в Международном институте управления, бизнеса и права на Украине я искала возможность практики устной речи, поэтому пошла на курсы Special Bible Study Course, где нас прикрепляли к американцам-проповедникам для перевода/сопровождения. После этого я пришла к данному виду деятельности.»

Диана Скороходова, г. Ставрополь


«Моя основная профессия - преподаватель французского. В университете читался курс перевода, меня этот вид деятельности заинтересовал. Я попробовала себя в нем, и у меня получилось. После университета я устроилась в переводческую фирму, где нарабатывала опыт. Затем я работала в университете на кафедре романских языков и перевода, готовила переводчиков.»

Жанна Зубкова, г. Зеленоград


«Английский я начала изучать со 2-го класса специальной английской школы. Школа № 157 в Ленинграде, при Смольном. Петербуржцам это обычно о многом говорит. Сейчас это гимназия. С 4-го класса ряд предметов преподавался на английском языке, постоянная практика с носителями языка. Большое количество англоязычных друзей и родственников позволяет всегда поддерживать языковую форму.
Тем не менее, я занимаюсь, в основном, техническим письменным переводом, поскольку для меня это наиболее комфортный вариант. Работы достаточно. Я не филолог, а инженер со знанием языка. Хотя, 15-летний опыт работы позволяет мне брать практически любые заказы и, в принципе, для устного перевода препятствий тоже нет.»

Валентина Романовна, г.Санкт-Петербург


«Полагаю, что стремление к знаниям в своё время привело меня на факультет лингвистики, который оказался прекрасной базой для дальнейших научных изысканий, которые я провожу уже сам. У меня степень Master of Arts (linguistics) в БФУ им. Иммануила Канта.»

Виктор Сабуров, Московская область, г. Жуковский


«Мне всегда были интересны иностранные языки, поэтому я и пошёл учиться по специальности, с ними связанной.»

Андрей Виноградов, г.Белгород


«Я закончил исторический факультет МГУ им. Ломоносова, специализация - американист. При такой специализации иностранный язык является профилирующим, поскольку все источники, литература и деятельность ведется на английском языке. На третьем курсе у нас проводилась конференция Фулбрайтовского фонда, на которой присутствовали более 100 профессоров различных американских университетов, и тогда нас, студентов, посадили на синхрон. У нас читались лекции носителями, мы сдавали экзамены по спецкурсам (предметам) на английском.
Проработал долгое время в иностранных компаниях, где английский являлся языком общения и внутренней переписки. Не скажу, что я работал именно переводчиком, область деятельности была значительно шире, но общение с иностранными штаб-квартирами и партнерами подразумевало необходимость не просто знания иностранного языка, но и навыки синхронного и письменного перевода»

Александр Мунт, г.Москва

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Карта сайта

Политика конфиденциальности и использования персональных данных

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

(ИНН: 772403573932; ОГРН: 312774628900674)

© 2002-2019
Все права защищены

Поиск по сайту