Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304/1

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

                

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

Главная  >  Переводы и переводчики  >  Почему люди выбирают профессию переводчика

Переводы и переводчики - Почему люди выбирают эту профессию

Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

Мы поинтересовались у наших переводчиков – как они пришли к этой профессии? И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«К данному виду деятельности подтолкнуло знакомство с переводчиком и преподавателем итальянского языка, с которым в последствии работаю по сегодняшний день.»

Ангелина Мансурова, г. Саратов


«По окончанию КубГУ факультета романо-германской филологии устроилась секретарем в торгово-промышленную палату. Стажировалась как переводчик. Вскоре мне стали доверять переводы договоров, юридических документов. Позже поступила на работу в ОАО НК "Роснефтт-НТЦ" на позицию инженер-переводчик технического отдела. Занималась переводом технической и проектной документации (Datasheets, Contracts) на проекте Ледостойкой плавающей платформы Приразломная (бывшая Hutton), г.Северодвинск.
Около двух лет работала в отеле Park Inn в Сочи. Генеральный менеджер-специалист из Чехии, принципиально говорила только на англ.языке. Была при ней переводчиком, помощником и PR-менеджером отеля, начиная с Pre-opening стадии.
Помимо этого, занималась переводом небольших медицинских статей, компьютерных программ (с французского на русский). Второй язык - французский.
Очень люблю переводческую и лингвистическую деятельность.»

Татьяна Шушкевич, г. Горячий Ключ


«Желание заниматься переводами появилось еще в Университете. В дальнейшем, работая в компаниях и переводя документы разной тематики, стала расширять свой профессиональный кругозор. Так постепенно определились тематики перевода, указанные в резюме, а также его вид: письменный.»

Анна Курбанова, Татарстан


«Я училась в школе с углублённым изучением английского языка. С первого урока во мне пробудился интерес к изучению другого языка, а также своего родного. Мне нравится анализировать, передавать смысл и доводить свою работу до совершенства. Это умственная деятельность, то, что является востребованным для многих людей. Эта работа заставляет думать, и для меня это лучший способ зарабатывать деньги.»

Лариса Олеговна, Якутия


«После окончания школы я поступил в РГПУ им. Герцена на филологический факультет. После обучения отправилась в США. Там я познакомился с бизнесменом Риком Шенноном и начал работать в его фонде переводчиком. Параллельно с этой работой, преподавал английский язык для русских эмигрантов, а также русский как иностранный для американцев. На данный момент я живу в России и продолжаю заниматься переводческой и преподавательской деятельностью. Вот таким образом я пришёл к данному виду деятельности.»

Сергей Чичваркин, США-Россия


«Язык - то, что мне всегда удавалось лучше всего. У меня есть диплом бакалавра лингвистики, и, хотя я и не являюсь переводчиком по специальности, я выбрала эту карьеру. Не смотря на то, что иностранные языки знают многие, необходимость в хороших переводчиках будет всегда. Я продолжала образование самостоятельно, изучала теорию перевода, но, ни что мне так не помогло, как практика. Мне нравится работать с текстом, замечать сходства и различия между аспектами двух языков, нравится разрешать сложности при переводе.»

Елена Ивашова, г. Пушкин


«Всегда нравилось изучать иностранные языки. Нравится решать трудные задачки, подбирая наиболее удачное выражение, аналог переводимому слову/выражению/фразе. Нравится работать со словом.»

Наталья Демидова, г. Смоленск


«Иностранные языки интересовали меня всегда, поэтому я, закончив школу с углубленным изучением иностранных языков, поступил в Саратовский Государственный Университет им. Н. Г. Чернышевского на романо-германское отделение филологического факультета. Я всегда мечтал работать переводчиком, поэтому сразу после окончания университета устроился на работу в крупную компанию по выбранной мною специальности, где и тружусь по сей день.»

Константин Лобанов, г.Мытищи

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Запрос на оценку Калькулятор Цены Формы оплаты Услуги Порядок работы Вакансии О нас Контакты Отзывы Мобильная версия

Политика конфиденциальности и использования персональных данных

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

(ИНН: 772403573932; ОГРН: 312774628900674)

© 2002-2019
Все права защищены