Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304/1

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

                

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

  1. Главная
  2. >
  3. Переводы и переводчики
  4. >
  5. Как люди становятся переводчиками

Как люди приходят к профессии переводчик

Как люди становятся переводчиками Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

Мы поинтересовались об этом у наших переводчиков. И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«Непосредственно после института (после службы в Армии и обязательной работы в школе (1.5 года) устроился переводчиком. Понравилось. Потом так и работал переводчиком.»

Григорий Маслов, г. Самара


«Ранее я работал врачом, имею опыт работы более 6 лет, на данный момент я переехал жить из России в Сингапур, и занимаюсь переаттестацией своего диплома, параллельно чтобы сохранять практику и также расширять свой языковой уровень я занимаюсь медицинскими переводами и сопровождением пациентов на приеме у англоговорящих специалистов.»

Нефедченко Виктор, Ростов-Сингапур


«Переводчиком, точнее дипломатом, если возвращаться к воспоминаниям моего детства, я мечтала стать всегда, также, как и учиться в МГИМО. Но жизнь суровая штука, все расставляет по своим местам, и мне пришлось чуть подкорректитовать свою мечту. Были лихие 90-е, школу я закончила с серебряной медалью и поступила в этом же году на факультет иностранных языков (англо-немецкое отделение) в Волгоградский Государственный Педагогический Университет, который окончила с красным дипломом с присвоением квалификации учитель английского и немецкого языков по специальности «филология» в 2000 году.
2006-2012 - я работала гидом-переводчиком в отделе по развитию туризма и гостеприимства в гостинице «Волгоград», освоив экскурсии по родному городу и получив регистрацию у нотариуса в качестве переводчика. Одновременно с прохождением обучения в Институте Конфуция в г. Волгограде (3 года), сдав экзамен и на знание китайского языка и пройдя месячную стажировку в Пекине.
Вернувшись из Китая, продолжала в качестве фри-лансера заниматься проведением экскурсий и осуществлением устных и письменных переводов.
С марта 2013 по сегодняшний момент работаю техническим переводчиком в Волгоградском филиале испанской строительной компании, которая руководит строительными работами на территории НПЗ «ЛУКОЙЛ» в г. Волгограде.»

Царёва Анна, г. Волгоград


«В последних школьных классах определилась - иностранные языки для меня наиболее интересная сфера деятельности, поступила в ВУЗ на переводчика, вот ею и стала)»

Репина Дарья, г. Санкт-Петербург


«Я закончила среднюю школу в бывшей ГДР, т.к. отец служил в Группе Советских Войск в Германии. Отсюда начальные знания и любовь к немецкому языку. Там училась с 4 по 10 класс. В 1975 году поступила в Ленинградский институт авиационного приборостроения, где наряду с радиотехническим факультетом закончила Факультет общественных профессий, диплом "Переводчик-референт немецкой научно-технической и политической литературы". Далее с 1981 года работа инженером и параллельно - переводчиком в редакции газеты. В 1992 после прекращения работы инженером получила Диплом Пед.института по специальности "Преподаватель немецкого языка". Но получилось, что школа - это "не мое". Поступила на работу в туристическую фирму переводчиком-менеджером по продажам. В мою задачу входила разработка и согласование с немецкоязычными заказчиками программ пребывания (размещения, трансферов, культурных программ) тур.групп из Германии, Швейцарии, Австрии, Голландии, а также курировние проведения этих мероприятий.
В 1993 году участвовала в 4-месячной программе Berufsbildung Hamburg-Osteuropa BHO International с ознакомительной практикой в концерне Preussag Stahlhandel (работа в разных отделах фирмы).
С 1996 года работала в разных фирмах Гамбурга (муж - немец): переводчиком, оператором Call Center, в сфере гостиничного бизнеса.»

Милова Жанна, г. Санкт-Петербург

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Карта сайта

Политика конфиденциальности и использования персональных данных

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

(ИНН: 772403573932; ОГРН: 312774628900674)

© 2002-2019
Все права защищены

Поиск по сайту