Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304/1

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

                

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

  1. Главная
  2. >
  3. Перевод текста
  4. >
  5. Специфика устного и письменного перевода

Различия между устным и письменным переводом

Специфика устного и письменного перевода Узнать точную стоимость
перевода
Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

Различия между устным и письменным переводом огромные, но уровень ответственности одинаковый.

Для кого-то из специалистов устный перевод менее предпочтителен (в качестве работы), чем письменный. Почему? Потому что при письменном переводе есть возможность отключиться, сосредоточиться, продумать многие варианты перевода и сделать работу качественно и быстро.

Кто-то с удовольствием переводит художественную литературу, а кто-то только специальную медицинскую литературу.

Если говорить о различиях - для художественного перевода необходима высокая общая эрудиция и "качественный" литературный русский язык, а для технического - необходимо хорошее техническое образование. Ну и конечно - необходима начитанность и интерес к любой литературе, политике и культуре страны выбранного языка.

Важным в переводе является умение проговаривать все детали и формат работы с заказчиком. Ну и, разумеется, время, и сроки.

В работе с клиентом считаем важным максимальную ясность в постановке задачи, открытость в обсуждении подробностей выполнения задания, пунктуальность с обеих сторон, построение отношений максимального доверия. Не считаем признаком некомпетентности наличие у переводчика "любимых" тем перевода, т.к. в конечном счете выигрывает заказчик. Например, у переводчика имеются любимые темы - медицина, журнальные статьи, техника - переводы, которые он делает практически без словаря!

В работе бюро переводов наиболее важным является аспект качества предоставляемых заказчику услуг. Переводы должны быть сделаны профессионально и в установленный срок, а цены должны быть адекватными. Из этого следует, что для бюро переводов очень важны ответственные специалисты - второй наиболее важный аспект его работы.

В письменных переводах немаловажно взаимодействие и обратная связь по вопросам специальной/предпочтительной терминологии (если это технический или другой узкоспециализированный перевод); доведение до сведения заказчика основных условий, необходимых для выполнения качественного перевода: сроки выполнения (письменный перевод) или подготовки (устный), дополнительная информация от заказчика (материалы и требования к переводу).

При работе с физическими лицами значимо до начала работы оговорить четкий набор услуг и требований к переводу, при необходимости объяснить специфику перевода того или иного документа и требования к их оформлению.

Работая с юр. лицами, необходимо перед подписанием Договора, до начала работ оговорить необходимые для качественного выполнения работы сроки, требования к переводу и согласовать терминологию (для письменного перевода) - иногда после выполнения перевода заказчик просит заменить тот или иной термин на тот, к которому привыкли в его организации.

Для устного перевода важно в разумные сроки получить необходимые для подготовки материалы - глоссарии, каталоги, данные о формате мероприятия, объяснить основные принципы устного перевода. Для устных переводов главное - получить заблаговременно необходимые для подготовки материалы и данные о мероприятии.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Карта сайта

Политика конфиденциальности и использования персональных данных

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

(ИНН: 772403573932; ОГРН: 312774628900674)

© 2002-2019
Все права защищены

Поиск по сайту