Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/perevod_stsenariev.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 18

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/perevod_stsenariev.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 43

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/perevod_stsenariev.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/mobile_detect.php on line 12
📃 Перевод сценариев на английский язык профессионально - заказать услуги в бюро

Перевод сценариев

Профессиональные лингвисты со специализацией на
художественных и сценарных материалах
Качественная адаптация текста переводчиками и
редакторами-носителями языка
Соблюдение оговоренных сроков, возможность
срочного выполнения заказов

Дополнительную информацию по художественному/литературному переводу на иностранные языки можно найти на этой и этой страницах.

Специфика перевода сценариев

Работа с художественными текстами литературных произведений и созданными на их основе сценарными материалами – отдельное направление переводческого ремесла. Для качественного выполнения такой задачи необходимо выполнение нескольких требований.

Так переводчик, работающий со сценариями, должен не только отлично владеть исходным и целевым языками, он должен иметь соответствующую специализацию и уметь производить языковую адаптацию с учетом специфических особенностей сценарных материалов. Это необходимо для того, чтобы сохранять при переводе художественную основу материала – создаваемые автором образы, эмоции, игру слов, сложные обороты, юмор и детали, важные для выстраивания сюжетных линий.

При выполнении перевода сценария на английский (равно как на русский и другие языки), специалист должен понимать замысел автора и эстетически точно воссоздать оригинальное произведение на целевом языке. Без достаточного опыта подобной работы и хорошего знания особенностей конкретного жанра выполнить качественную языковую адаптацию, сохранив художественную ценность текста, невозможно.

Мы переводим
  • сценарии для фильмов, театральных и телевизионных постановок;
  • сценарные материалы для производства рекламных видеороликов;
  • сценарии для проведения мероприятий.

Цены на перевод сценарных текстов для популярных языков

Язык Цена по тарифу
руб/стр
Базовый Продвинутый Экстра
330
400 от 600
600 720 от 800
500 600 от 800
330 400 от 600
330 400 от 600
600 720 от 800
600 720 от 800
330 400 от 600
Польский
350 420 от 600
400 480 от 800
330 400 от 600
600 720 от 800
Одна учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами
Информация по тарифам - на странице расценок
Тестовые переводы - бесплатно

Особенности работы со сценариями

В данном тематическом направлении неприемлем точный подход, применяемый при работе с техническими, юридическими, научными и другими подобными текстами. Поэтому такими заказами занимаются лингвисты, имеющие богатый опыт художественной адаптации – от перевода книг до киносценариев. При выполнении этого условия оригинальное произведение при языковой адаптации сохраняет свою первозданность и особенности, заложенные в нем сценаристом.

Наиболее качественно с такой задачей может справиться носитель целевого языка - профессиональный переводчик, редактор с соответствующей специализацией и опытом. Такой специалист сможет передать оригинальный текст на своем родном языке, максимально возможно сохранив в нем оригинальный стиль автора.

Результат зависит также от того, насколько переводчику удалось передать дух произведения, ведь именно от этого напрямую зависит его успех у публики. Поэтому такой специалист должен обладать развитым чувством языкового стиля и хорошим пониманием особенностей жанра. Сохранение изначальной «магии» сценарного текста под силу только самым талантливым и опытным переводчикам.

Сроки

Иногда сроки готовности перевода играют важную роль - например, когда иностранным актерам необходимо перед съемками ознакомиться со сценарием. В таких случаях необходимо выполнить заказ в сжатые сроки. Чтобы при этом не было ущерба качеству, у исполнителя должны быть хорошо отработаны необходимые подходы и процессы. Но при этом заказчику надо иметь в виду, что чрезмерно торопить исполнителя без крайней необходимости нежелательно, так как при такой творческой работе сильная спешка часто плохо влияет на качество.

Верстка

Помимо языковой стороны дела, в оказании таких услуг важную роль играет также правильное оформление текста. К верстке сценарных материалов предъявляются строгие требования, и если автор намеревается заинтересовать своим произведением продюсерские компании, то необходимо позаботиться о правильной верстке.

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Для перевода сценариев мы привлекаем только опытных профессиональных лингвистов со специализацией в художественном/литературном переводе.
  • Участие в работе носителей целевого языка позволяет добиваться максимально качественной языковой адаптации.
  • Выполняем верстку согласно предъявляемым требованиям.
  • Возможность срочного выполнения заказа, при котором отлаженные рабочие процессы позволяют обойтись без компромиссов в качестве.
  • Взвешенный подход к ценообразованию, привлекательные условия для постоянных клиентов.
Пример перевода сценария
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Оперативно рассчитать стоимость перевода
Отправьте заявку и получите точный расчет стоимости
Прикрепить файлы