Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304/1

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

                

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

Главная  >  Перевод носителем  >  Профессиональный перевод носителем

Перевод носителем целевого языка - когда это просто необходимо

Узнать точную стоимость
перевода носителем
Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

В некоторых случаях успех предприятия в значительной степени зависит от качества перевода. Наиболее распространенные случаи - перевод книги для иностранного издательства, локализация сайта для выхода на рынок другой страны, адаптация и перевод рекламы для продвижения товаров и услуг на иностранном рынке. Несоответствующий перевод в этих случаях может свести на нет все остальные усилия и полностью провалить дело.

В идеале, перевод на иностранный язык должен выполняться носителем этого языка, то есть человеком, для которого этот язык является родным - это мировая практика. Это особенно важно для художественных, рекламных, маркетинговых текстов, в которых обычно активно используется игра слов, метафоры, передача эмоций. Образованный носитель, как никто другой, знаком с языковыми нормами своего языка и может мастерски использовать различные языковые конструкции. Кроме того, при переводе некоторых видов текстов (например, рекламных) очень важно учитывать культурологические особенности и менталитет жителей страны, для которых предназначен выполняемый перевод - здесь, опять же, носитель незаменим.

Когда можно обойтись переводом, выполненным неносителем

Не секрет, что услуги носителей таких языков, как английский, немецкий, испанский, французский и др., стоят гораздо дороже, чем услуги перевода на эти языки, выполненного неносителем. При необходимости экономии можно обойтись без услуг носителя целевого языка. Вопрос - когда это можно сделать без критических последствий для качества и эффективности полученного перевода? В основном, этот вариант может подойти для технических, научных, юридических, медицинских и подобных текстов, в которых используется сухой язык без стилистической окраски, со стандартными языковыми конструкциями и клише.

Носитель носителю рознь

Будьте осторожны

Однако не любой носитель обеспечит качественный результат. Наше бюро задействует только образованных носителей, хорошо владеющих своим родным языком и имеющих опыт в такой работе. На нашем рынке можно встретить предложения услуг носителей по относительно низкой цене. К таким предложениям следует относиться осторожно. За 17 лет работы мы многократно сталкивались со случаями недобросовестного выполнения работы, когда нам предоставляли для проверки перевод, выполненный в другом месте "носителем". Такие переводы приходилось основательно дорабатывать и местами полностью переделывать с привлечением компетентных специалистов. Довольно часто встречаются услуги людей, которых мы называем псевдо-носителями - это люди, которые в лучшем случае несколько лет прожили в соответствующей стране и которые выдают себя за носителей. Такой человек не может обеспечить перевод на уровне компетентного образованного человека, родившегося и выросшего в стране целевого языка.

Понятно, что среди настоящих носителей тоже встречаются люди, язык и образование которых не позволяют задействовать их в работе над важными текстами. Кроме того, перевод некоторых текстов требует участия человека со специальным образованием.

В серьезном агентстве переводов все эти нюансы учитываются при подборе исполнителей.

Конкретные примеры

Ваша компания выходит на иностранный рынок с многообещающим проектом. Эффективная реклама и коммуникация с потенциальными клиентами и партнерами - это один из основных факторов успеха. Для обеспечения такой эффективности вам потребуются продуманные, соответствующим образом переведенные и вычитанные тексты рекламных материалов, слоганов и презентаций. Помимо этого, может потребоваться перевод каталогов продукции, инструкций для товаров, контента для вебсайта и многого другого. И здесь не обойтись без аккуратной профессиональной работы носителя.

Вы - автор интересной книги, желающий найти издательство для ее издания и распространения на иностранном рынке. Чтобы хороший иностранный издатель заинтересовался Вашим проектом, книга должна быть не только интересно написана, но и качественно переведена. Наш многолетний опыт уверенно говорит о том, что ни один переводчик-неноситель целевого языка, не сможет выполнить такой перевод. Здесь, как минимум, потребуется тщательная вычитка перевода носителем. Мы сотрудничаем с иностранными издателями и можем помочь Вам пройти путь от качественного перевода Вашего произведения до его издания.

Перевод веб-сайта носителем целевого языка

Виртуальное лицо компании должно быть безукоризненным

Вебсайт является виртуальным лицом компании, и в сегодняшнем мире все больше людей составляют впечатление о компании и выбирают ее товары и услуги по вебсайту. Поэтому сайт компании должен быть тщательно выверен во всех отношениях и должен содержать качественные продающие тексты, которые должны быть безукоризненны. Если ваш сайт предназначен для носителей языка, на котором он составлен, то локализацию сайта должен выполнять только носитель. В противном случае эффект будет гораздо ниже, в некоторых случаях он может упасть до нуля - при серьезной оплошности большинство посетителей будут сразу переходить на сайты ваших конкурентов.

Вычитка перевода носителем

В некоторых случаях оптимального эффекта удается добиться, если перевод выполняет носитель исходного языка (являющийся узкопрофильным переводчиком), после чего перевод аккуратно редактируется носителем целевого языка. Вычитка носителем также может потребоваться, если ваш текст был ранее переведен неносителем, и вам нужно довести перевод до совершенства. Наше бюро предлагает четыре варианта вычитки перевода носителем (подробнее смотрите на этой странице).

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Политика конфиденциальности и использования персональных данных

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

(ИНН: 772403573932; ОГРН: 312774628900674)

© 2002-2019
Все права защищены

Поиск по сайту