Бюро переводов

17 лет в сфере профессиональных
специализированных переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70  (Москва)

+7 (812) 429-71-02  (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

contact@perevedy.ru

Отправить запрос на оперативную оценку

   |      |      |   

 

Бюро переводов «Альянс-Альфа» предлагает

Качественные профессиональные услуги
от одного из лучших бюро переводов г. Москвы

Профессиональное качество специализированных переводов

СДЕЛАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР

ЗАКАЖИТЕ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Солидный опыт в сфере специализированных переводческих услуг

17-летний опыт успешной работы в сегменте профессиональных специализированных переводов позволяет нам гарантировать высокое качество и полноценное удовлетворение потребностей наших заказчиков.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.

Профессиональный перевод документации

Узнать точную стоимость
перевода документации
Рассчитать стоимость
перевода онлайн
Заказать бесплатный
тестовый перевод

Под словом "документация" чаще всего подразумевается техническая документация. О переводе технической документации и пойдет речь на этой странице. Однако наше бюро способно выполнить профессиональный качественный перевод документации любого типа: экономической, юридической, медицинской, научной, договорной, деловой, финансовой, нормативной, строительной, судебной,
таможенной, тендерной, учредительной, сметной и др.

Важность качественного перевода документации

Скорость технического прогресса постепенно ускорялась на протяжении двух последних столетий, и сейчас мы имеем стремительно развивающиеся технологии во всех сферах человеческой жизни. Сейчас трудно представить жизнь человека без самых различных технических и электронных устройств. Технологии также играют ключевую роль в промышленной сфере. Для нас стало само собой разумеющимся, что каждый технический продукт (включая программное обеспечение) должен быть снабжен технической документацией, без которой эффективное и безопасное использование этого продукта часто может быть невозможно. Значительная часть технической продукции в отдельно взятом государстве импортируется из других стран, и документация для этой продукции поэтому должна переводиться на язык страны-импортера.

При этом, как и любой другой вид специализированного перевода, перевод технической документации (далее просто "документация") требует особого подхода. Ниже описаны особенности перевода документации, и что наша компания может предложить тем заказчикам, которым требуется получить качественный профессиональный перевод важного технического документа.

Специфика перевода документации

Перевод технической документации (технический перевод) имеет ряд особенностей, которые необходимо учитывать для обеспечения качественного результата. Далее описаны самые основные из них:

Специальная терминология и понятия

Документация содержит большое количество специальных технических терминов и понятий, определить правильное подходящее в данном контексте значение которых может только узкопрофильный специалист. Поэтому перевод документации должен выполняться опытным профессиональным переводчиком с технической специализацией. При необходимости переводчик должен обращаться к профильным техническим специалистам из соответствующей области для прояснения непонятных или сомнительных моментов.

Наличие аббревиатур и сокращений

Трудности при переводе документации вызывает также наличие аббревиатур и сокращений, которые могут иметь огромное количество различных значений. И только лингвист с соответствующей специализацией сможет выбрать правильный вариант перевода, соответствующий контексту.

Стиль изложения

Документация должна переводиться в определенном стиле (стиль перевода должен соответствовать стилю оригинала). Как правило, это так называемый технический стиль изложения. Он лишен эмоциональности, привязки к личности, для него характерно "сухое", формальное, точное изложение информации.

Структура и оформление документа

Техническая документация часто имеет сложную структуру текста и обилие таблиц, рисунков, схем, графиков. Чтобы перевод документации можно было использовать по назначению, необходимо сохранить оригинальную структуру документа и все заключенные в нем данные (в любой форме). Для этой цели должен привлекаться специалист по верстке со знанием языков соответствующей языковой пары.

Взаимодействие с заказчиком

Перевод документации иногда осуществляется при взаимодействии с заказчиком, у которого переводчик проясняет дополнительную информацию об оборудовании, процессах производства и иных деталях, о который идет речь в переводимых документах. Сотрудничество с заказчиком, поддержка обратной связи, помогает лучше понять требования заказчика и выполнить перевод максимально качественно.

Ответственность

При переводе важной документации на переводчика ложится большая ответственность. Ведь технические документы не приемлют смысловых неточностей, неопределенности и, тем более, смысловых ошибок, поскольку это может поставить под угрозу безопасное использование техники и привести к таким неприятным последствиям, как выход из строя дорогостоящего оборудования, простой производственных линий, телесные повреждения (вплоть до летальных), материальный ущерб и судебные разбирательства.

Из сказанного выше следует, что к переводу документации должны привлекаться опытные квалифицированные переводчики с технической специализацией. Только такие переводчики смогут правильно и полностью понять смысл исходного документа и правильно, точно, согласно соответствующим правилам, сформулировать его на целевом языке. 

Виды документации

В нашем Бюро возможен перевод технической документации, в частности, следующих видов:

  • Руководства и инструкции по эксплуатации и обслуживанию оборудования;
  • Конструкторские документы;
  • Технические спецификации;
  • Чертежи;
  • Технические стандарты;
  • Сертификаты соответствия;
  • Проектная и строительная документация;
  • Технические паспорта;
  • Патентные документы.

Преимущества Бюро «Альянс-Альфа» в оказании услуги перевода документации

  • К работе с техническими документами мы привлекаем только тщательно проверенных и хорошо зарекомендовавших себя опытных технических переводчиков, которые обеспечивают надлежащее качество перевода.
  • После переводчика с текстом работает редактор/корректор, чтобы устранить в переводе все шероховатости и другие подобные недостатки.
  • При необходимости к выполнению заказа привлекается носитель целевого языка для перевода или вычитки.
  • Мы строго соблюдаем оговоренные сроки выполнения заказа.
  • Наше бюро располагает необходимыми переводческими ресурсами, опытом, навыками, и у нас внедрены необходимые рабочие процессы для качественного срочного выполнения перевода технических документов.

Обращайтесь в наше бюро! Наши специалисты будут рады проконсультировать Вас по необходимым вопросам и помочь в выборе оптимального набора услуг, чтобы получить требуемый результат, без переплат и неожиданностей. Доверьте Ваши заботы по получению качественного перевода нам!

С уважением,

Коллектив Бюро переводов «Альянс-Альфа»

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных заказчиков

Мы уверены в высоком качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа.

Закажите бесплатный тестовый перевод!

Оставить отзыв

Если Вы уже воспользовались услугами нашей компании, пожалуйста, оставьте отзыв о нашей работе. Ваш отзыв поможет потенциальным заказчикам нашего бюро составить представление о нас и сделать выбор.

Для получения бесплатной консультации, пожалуйста, свяжитесь с нашими специалистами:

Отправьте сообщение по электронной почте или позвоните по бесплатному номеру 8 800 200-06-64

Запрос на оценку Калькулятор Цены Формы оплаты Услуги Порядок работы Вакансии О нас Контакты Отзывы Мобильная версия

Бюро переводов «Альянс-Альфа»

(ИНН: 772403573932; ОГРН: 312774628900674)

© 2002-2019
Все права защищены