Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
16 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Вычитка переводов – почему это должен делать носитель языка

Бюро профессиональных переводов «Альянс-Альфа» готово предложить вам актуальную и важную услугу – вычитку готовых переводов носителем языка. Вычитка исключает грамматические и лексические ошибки из текста перевода. Переводчики бюро осуществляют качественный перевод, а носитель языка, вычитывая его, адаптирует текст для жителей англоязычных стран, если речь об английском языке. Конечный результат получается натуральным и естественным, без «ру-инглиша».

2002 год – старт!

Бюро «Альянс-Альфа» работает с 2002 года. За эти годы нам удалось собрать приличную по количеству и качеству базу переводчиков и носителей языка. Вычитка перевода для нас стала обычной задачей. Даже в срочном режиме. Правда, расценки на вычитку текста сильно зависят от курса валют, так как расчёты с иностранными переводчиками в валюте их страны. Перечислим ряд категорий текстов, которые чаще других заказывают на вычитку:

Из США, Канады, Великобритании

Кто такой носитель языка? Это человек, который переводит тексты на свой родной язык, на тот, на котором он говорил с самого детства. На язык, на котором он думает! Это очень важно! То есть в случае с английским языком, носителем является англичанин, канадец, американец. Такой переводчик может выдержать стиль, соблюдая правила устной и письменной речи, принятый на сегодня в США, Канаде, Великобритании.

Кстати, средний размер оплаты труда в США, Канаде, Великобритании в разы выше российских зарплат, вот почему расценки на перевод и вычитку перевода носителями выше тарифов на обычный перевод.

Как выполняется вычитка переводов?

Если важный перевод, выполненный неносителем, предназначен для носителей языка, то он однозначно требует вычитки.

Проверка желательно осуществляется при наличии исходного текста и оригинала, так как без оригинала бывает трудно определить неточности и ошибки. Если качество текста особенно важно, то вычитку делают два разных носителя.

Оптимальным вариантом перевода является тот, при котором переводчик делает сам перевод, а носитель языка делает вычитку и вносит коррективы. Если Вам предложили сомнительно низкие расценки на вычитку перевода носителем языка, убедитесь в том, что вычитку будет делать действительно носитель языка! Запросите портфолио работ, тестовые работы.

Принцип четырех глаз – лучшая проверка

В бюро переводов готовая работа должна быть проверена корректором и редактором. Любой профессиональный переводчик, по окончанию перевода, возвращается к началу текста и вычитывает свой же перевод - принцип четырех глаз подразумевает, что текст будет проверять автор и еще один человек, лучше всего, носитель английского. Да, работа двух специалистов сказывается на конечной цене услуги. Но мы стараемся держать относительно выгодные расценки на вычитку и переводы текстов.

Когда вычитка носителем особенно нужна

Для рекламных и маркетинговых проектов, которые выйдут на рынок другой страны. В случае ошибки заказчик потеряет средства и имидж.

Для деловой и коммерческой переписки между партнёрами.

Для издания книги.

Для создания иноязычной версии сайта компании.

Этапы вычитки

  • Проверка правильности результата, отсутствия лексических и грамматических ошибок;
  • Стилистическое редактирование, то есть проверка передачи смысла;
  • Проверка верстки – проверка наличия переносов, правильности порядка слов;
  • Окончательная вычитка текста – осуществляется при наличии оригинала.

При работе, даже самые опытные специалисты могут допустить ошибки. Некоторые из них незначительны, а некоторые могут стоить заказчику денег и репутации. Ошибки бывают стилистические, грамматические, лексические, ошибки в переводе отдельных слов и пропущенные фразы исходного текста.

Чтобы избежать ошибок, необходима вычитка перевода носителем языка и бюро «Альянс-Альфа» выполнит ее на профессиональном уровне. Запросите наши прошлые работы, запросите тестовую вычитку – для крупных заказов услуга может быть предоставлена бесплатно! Посмотрите расценки на наши услуги – для крупных заказов цена будет ниже.

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Услуги перевода на английский язык

Профессиональный перевод с китайского языка на русский

Качественный юридический перевод

Технический перевод документов с/на польский язык

Профессиональный перевод сценария на английский

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02