Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/tehnicheskiy_perevod.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 18

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/tehnicheskiy_perevod.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/referer_and_path.php on line 43

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/tpl/tehnicheskiy_perevod.php:6) in /home/perevedy/domains/perevedy.ru/public_html/wp-content/themes/perevedy/include/mobile_detect.php on line 12
⚙ Перевод технической документации и текстов английский ↔ русский - заказать услуги в бюро

Технический перевод

Только опытные профессиональные переводчики
с профильной специализацией
Корректное использование отраслевой терминологии
Соблюдение ГОСТ и отраслевых стандартов

Специфика технического перевода

Услуги профессионального перевода технических текстов относятся к специализированным переводческим услугам, для оказания которых агентство должно соответствовать ряду требований. Эти требования обусловлены, в частности, тем, что такую работу должны выполнять переводчики, которые наряду со свободным владением исходным и целевым языками имеют соответствующую профильную квалификацию и достаточный опыт в данном тематическом направлении.

При этом частая проблема при выполнении перевода технической документации – отсутствие у переводчика узкопрофильных знаний и опыта в тематике, к которой относятся данные материалы. Это является причиной большого количества некачественно переведенных текстов.

Самым распространенным языком в данном тематическом направлении является английский (с которого на русский переводится 90% всех переводимых материалов данной специализации). При этом просто быть хорошим лингвистом недостаточно. Исполнитель, выбранный для технического перевода с английского на русский, должен:

  • Хорошо понимать смысл исходного материала и грамотно, точно, без вольных интерпретаций, передавать его на целевом языке.
  • Хорошо владеть отраслевой терминологией на обоих языках. Грамотно употреблять ее и подбирать корректные эквиваленты для трудно переводимых понятий.
  • Придерживаться корректного стиля изложения, принятого в отрасли.

Одна из разновидностей данного направления - научно-технический перевод – это услуга, отличающаяся повышенной сложностью. Полноценно справиться с задачей может только лингвист соответствующей специализации, имеющий достаточный опыт научной работы. Подбор и дополнительное обучение таких кадров - непростая задача, без должного выполнения которой невозможно обеспечивать стабильное качество.

Мы переводим
  • документацию любого формата к оборудованию и технике (спецификации, инструкции по эксплуатации, обслуживанию, монтажу);
  • ИТ-материалы;
  • проектную документацию;
  • техзадания;
  • прейскуранты, сметы;
  • нормы и стандарты (СНИПы, ГОСТы, регламенты ТС);
  • инженерные пособия;
  • патенты;
  • статьи;
  • научно-техническую литературу.

Цены на перевод технических текстов для популярных языков

Язык Перевод русскоязычным переводчиком
с языка / на язык, руб/стр
Перевод с русского носителем
целевого языка

руб/стр
340 / 360
от 850
640 / 740 от 850
530 / 640 от 850
340 / 360 от 850
340 / 360 от 850
640 / 690 от 850
640 / 690 от 850
340 / 360 от 850
Польский
370 / 390 от 640
430 / 450 от 850
Украинский
250 / 270 от 270
340 / 360 от 850
Одна учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами
Тестовые переводы при серьезном заказе - бесплатно

Особенности работы с документацией технической направленности

К услуге письменного технического перевода на английский и с английского языка прибегают компании и частные лица. Другие языковые направления (немецкий, итальянский, китайский и др.) в данном тематическом направлении востребованы гораздо меньше, но, тем не менее, требуют не менее грамотного подхода.

Исполнители, берущиеся за работу с такими текстами, принимают на себя большую ответственность. От точности и правильности информации, изложенной в переведенных материалах, зависит многое - от должного функционирования техники, оборудования, промышленных объектов до здоровья и жизни людей, которые с ними работают.

Преимущества сотрудничества с Бюро технических переводов «Альянс-Альфа»

  • Грамотно оцениваем объем, сложность и тематическую принадлежность заказа и подбираем подходящих специалистов с необходимой квалификацией.
  • Беремся за срочные задачи, для выполнения которых у нас наработаны эффективные процессы и подходы, позволяющие выполнять заказы качественно и при этом без чрезмерных наценок за срочность, даже если речь идет о документации к китайской технике.
  • Привлекаем носителей целевых языков с соответствующей специализацией. Они помогают получать качественный конечный текст, предназначенный для использования носителями.
  • Принимаем материалы в любых электронных форматах (в т.ч. PDF, сканкопии и качественные фотографии) и предоставляем готовый к использованию переведенный документ - по желанию заказчика выполняем его полноценную верстку до соответствия "один в один" с исходным документом.
  • При оценке стоимости технического перевода документации мы не делаем чрезмерных наценок за сложность материала и специализированную тематику – мы предлагаем реалистичные и привлекательные цены при достойном качестве работы.
Пример технического перевода
Есть потребность в переводческих услугах?
Есть задача на перевод сейчас?
Сомневаетесь в качестве наших услуг или хотите выбрать переводчика?
Рекомендательные письма
от наших заказчиков
Оперативно рассчитать стоимость перевода
Отправьте заявку и получите точный расчет стоимости
Прикрепить файлы