Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
15 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

15-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Переводы и переводчики. Путь к переводам.

Мы поинтересовались у наших переводчиков – как они пришли к этой профессии? И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«К данному виду деятельности подтолкнуло знакомство с переводчиком и преподавателем итальянского языка, с которым в последствии работаю по сегодняшний день.»

Ангелина Мансурова, г. Саратов


«По окончанию КубГУ факультета романо-германской филологии устроилась секретарем в торгово-промышленную палату. Стажировалась как переводчик. Вскоре мне стали доверять переводы договоров, юридических документов. Позже поступила на работу в ОАО НК "Роснефтт-НТЦ" на позицию инженер-переводчик технического отдела. Занималась переводом технической и проектной документации (Datasheets, Contracts) на проекте Ледостойкой плавающей платформы Приразломная (бывшая Hutton), г.Северодвинск.
Около двух лет работала в отеле Park Inn в Сочи. Генеральный менеджер-специалист из Чехии, принципиально говорила только на англ.языке. Была при ней переводчиком, помощником и PR-менеджером отеля, начиная с Pre-opening стадии.
Помимо этого, занималась переводом небольших медицинских статей, компьютерных программ (с французского на русский). Второй язык - французский.
Очень люблю переводческую и лингвистическую деятельность.»

Татьяна Шушкевич, г. Горячий Ключ


«Желание заниматься переводами появилось еще в Университете. В дальнейшем, работая в компаниях и переводя документы разной тематики, стала расширять свой профессиональный кругозор. Так постепенно определились тематики перевода, указанные в резюме, а также его вид: письменный.»

Анна Курбанова, Татарстан


«Я училась в школе с углублённым изучением английского языка. С первого урока во мне пробудился интерес к изучению другого языка, а также своего родного. Мне нравится анализировать, передавать смысл и доводить свою работу до совершенства. Это умственная деятельность, то, что является востребованным для многих людей. Эта работа заставляет думать, и для меня это лучший способ зарабатывать деньги.»

Лариса Олеговна, Якутия


«После окончания школы я поступил в РГПУ им. Герцена на филологический факультет. После обучения отправилась в США. Там я познакомился с бизнесменом Риком Шенноном и начал работать в его фонде переводчиком. Параллельно с этой работой, преподавал английский язык для русских эмигрантов, а также русский как иностранный для американцев. На данный момент я живу в России и продолжаю заниматься переводческой и преподавательской деятельностью. Вот таким образом я пришёл к данному виду деятельности.»

Сергей Чичваркин, США-Россия


«Язык - то, что мне всегда удавалось лучше всего. У меня есть диплом бакалавра лингвистики, и, хотя я и не являюсь переводчиком по специальности, я выбрала эту карьеру. Не смотря на то, что иностранные языки знают многие, необходимость в хороших переводчиках будет всегда. Я продолжала образование самостоятельно, изучала теорию перевода, но, ни что мне так не помогло, как практика. Мне нравится работать с текстом, замечать сходства и различия между аспектами двух языков, нравится разрешать сложности при переводе.»

Елена Ивашова, г. Пушкин


«Всегда нравилось изучать иностранные языки. Нравится решать трудные задачки, подбирая наиболее удачное выражение, аналог переводимому слову/выражению/фразе. Нравится работать со словом.»

Наталья Демидова, г. Смоленск


«Иностранные языки интересовали меня всегда, поэтому я, закончив школу с углубленным изучением иностранных языков, поступил в Саратовский Государственный Университет им. Н. Г. Чернышевского на романо-германское отделение филологического факультета. Я всегда мечтал работать переводчиком, поэтому сразу после окончания университета устроился на работу в крупную компанию по выбранной мною специальности, где и тружусь по сей день.»

Константин Лобанов, г.Мытищи

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Грамотный перевод договоров с испанского языка

Специфика устных и письменных переводов

Оперативные решения для бизнеса: Срочные переводы документации на китайский

Бюро литературных переводов работает с поэтическими и прозаическими произведениями

Нотариальный перевод документов для визы

Профессиональный перевод сценария на английский

Быстрый и точный юридический перевод судебной документации

Профессиональность перевода договоров с/на английский обусловливается большим опытом в сфере юридических переводов

Официальный перевод на испанский с нотариальным заверением

Нотариальное заверение переведенных документов – одна из самых ответственных задач для любого бюро переводов

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02