Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
15 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

15-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Переводы и переводчики. Путь к переводам.

Мы поинтересовались у наших переводчиков – как они пришли к этой профессии? И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«К данному виду деятельности подтолкнуло знакомство с переводчиком и преподавателем итальянского языка, с которым в последствии работаю по сегодняшний день.»

Ангелина Мансурова, г. Саратов


«По окончанию КубГУ факультета романо-германской филологии устроилась секретарем в торгово-промышленную палату. Стажировалась как переводчик. Вскоре мне стали доверять переводы договоров, юридических документов. Позже поступила на работу в ОАО НК "Роснефтт-НТЦ" на позицию инженер-переводчик технического отдела. Занималась переводом технической и проектной документации (Datasheets, Contracts) на проекте Ледостойкой плавающей платформы Приразломная (бывшая Hutton), г.Северодвинск.
Около двух лет работала в отеле Park Inn в Сочи. Генеральный менеджер-специалист из Чехии, принципиально говорила только на англ.языке. Была при ней переводчиком, помощником и PR-менеджером отеля, начиная с Pre-opening стадии.
Помимо этого, занималась переводом небольших медицинских статей, компьютерных программ (с французского на русский). Второй язык - французский.
Очень люблю переводческую и лингвистическую деятельность.»

Татьяна Шушкевич, г. Горячий Ключ


«Желание заниматься переводами появилось еще в Университете. В дальнейшем, работая в компаниях и переводя документы разной тематики, стала расширять свой профессиональный кругозор. Так постепенно определились тематики перевода, указанные в резюме, а также его вид: письменный.»

Анна Курбанова, Татарстан


«Я училась в школе с углублённым изучением английского языка. С первого урока во мне пробудился интерес к изучению другого языка, а также своего родного. Мне нравится анализировать, передавать смысл и доводить свою работу до совершенства. Это умственная деятельность, то, что является востребованным для многих людей. Эта работа заставляет думать, и для меня это лучший способ зарабатывать деньги.»

Лариса Олеговна, Якутия


«После окончания школы я поступил в РГПУ им. Герцена на филологический факультет. После обучения отправилась в США. Там я познакомился с бизнесменом Риком Шенноном и начал работать в его фонде переводчиком. Параллельно с этой работой, преподавал английский язык для русских эмигрантов, а также русский как иностранный для американцев. На данный момент я живу в России и продолжаю заниматься переводческой и преподавательской деятельностью. Вот таким образом я пришёл к данному виду деятельности.»

Сергей Чичваркин, США-Россия


«Язык - то, что мне всегда удавалось лучше всего. У меня есть диплом бакалавра лингвистики, и, хотя я и не являюсь переводчиком по специальности, я выбрала эту карьеру. Не смотря на то, что иностранные языки знают многие, необходимость в хороших переводчиках будет всегда. Я продолжала образование самостоятельно, изучала теорию перевода, но, ни что мне так не помогло, как практика. Мне нравится работать с текстом, замечать сходства и различия между аспектами двух языков, нравится разрешать сложности при переводе.»

Елена Ивашова, г. Пушкин


«Всегда нравилось изучать иностранные языки. Нравится решать трудные задачки, подбирая наиболее удачное выражение, аналог переводимому слову/выражению/фразе. Нравится работать со словом.»

Наталья Демидова, г. Смоленск


«Иностранные языки интересовали меня всегда, поэтому я, закончив школу с углубленным изучением иностранных языков, поступил в Саратовский Государственный Университет им. Н. Г. Чернышевского на романо-германское отделение филологического факультета. Я всегда мечтал работать переводчиком, поэтому сразу после окончания университета устроился на работу в крупную компанию по выбранной мною специальности, где и тружусь по сей день.»

Константин Лобанов, г.Мытищи

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Профессиональный перевод договора на китайский

Особенности квалифицированного перевода договоров с/на английский

Научный перевод недорого - для студентов и аспирантов

Услуги технического перевода на русский

Профессиональный письменный перевод технической документации на русский

Технический перевод документов с вьетнамского языка

Художественный перевод книг – особенности и профессиональные тонкости

Что важно знать при переводе текстов

Профессиональный перевод договора на вьетнамский язык

Профессиональный перевод научных статей на английский язык

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02