Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
16 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Как люди приходят к профессии переводчик?

Мы поинтересовались об этом у наших переводчиков. И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«Непосредственно после института (после службы в Армии и обязательной работы в школе (1.5 года) устроился переводчиком. Понравилось. Потом так и работал переводчиком.»

Григорий Маслов, г. Самара


«Ранее я работал врачом, имею опыт работы более 6 лет, на данный момент я переехал жить из России в Сингапур, и занимаюсь переаттестацией своего диплома, параллельно чтобы сохранять практику и также расширять свой языковой уровень я занимаюсь медицинскими переводами и сопровождением пациентов на приеме у англоговорящих специалистов.»

Нефедченко Виктор, Ростов-Сингапур


«Переводчиком, точнее дипломатом, если возвращаться к воспоминаниям моего детства, я мечтала стать всегда, также, как и учиться в МГИМО. Но жизнь суровая штука, все расставляет по своим местам, и мне пришлось чуть подкорректитовать свою мечту. Были лихие 90-е, школу я закончила с серебряной медалью и поступила в этом же году на факультет иностранных языков (англо-немецкое отделение) в Волгоградский Государственный Педагогический Университет, который окончила с красным дипломом с присвоением квалификации учитель английского и немецкого языков по специальности «филология» в 2000 году.
2006-2012 - я работала гидом-переводчиком в отделе по развитию туризма и гостеприимства в гостинице «Волгоград», освоив экскурсии по родному городу и получив регистрацию у нотариуса в качестве переводчика. Одновременно с прохождением обучения в Институте Конфуция в г. Волгограде (3 года), сдав экзамен и на знание китайского языка и пройдя месячную стажировку в Пекине.
Вернувшись из Китая, продолжала в качестве фри-лансера заниматься проведением экскурсий и осуществлением устных и письменных переводов.
С марта 2013 по сегодняшний момент работаю техническим переводчиком в Волгоградском филиале испанской строительной компании, которая руководит строительными работами на территории НПЗ «ЛУКОЙЛ» в г. Волгограде.»

Царёва Анна, г. Волгоград


«В последних школьных классах определилась - иностранные языки для меня наиболее интересная сфера деятельности, поступила в ВУЗ на переводчика, вот ею и стала)»

Репина Дарья, г. Санкт-Петербург


«Я закончила среднюю школу в бывшей ГДР, т.к. отец служил в Группе Советских Войск в Германии. Отсюда начальные знания и любовь к немецкому языку. Там училась с 4 по 10 класс. В 1975 году поступила в Ленинградский институт авиационного приборостроения, где наряду с радиотехническим факультетом закончила Факультет общественных профессий, диплом "Переводчик-референт немецкой научно-технической и политической литературы". Далее с 1981 года работа инженером и параллельно - переводчиком в редакции газеты. В 1992 после прекращения работы инженером получила Диплом Пед.института по специальности "Преподаватель немецкого языка". Но получилось, что школа - это "не мое". Поступила на работу в туристическую фирму переводчиком-менеджером по продажам. В мою задачу входила разработка и согласование с немецкоязычными заказчиками программ пребывания (размещения, трансферов, культурных программ) тур.групп из Германии, Швейцарии, Австрии, Голландии, а также курировние проведения этих мероприятий.
В 1993 году участвовала в 4-месячной программе Berufsbildung Hamburg-Osteuropa BHO International с ознакомительной практикой в концерне Preussag Stahlhandel (работа в разных отделах фирмы).
С 1996 года работала в разных фирмах Гамбурга (муж - немец): переводчиком, оператором Call Center, в сфере гостиничного бизнеса.»

Милова Жанна, г. Санкт-Петербург

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Быстрый и точный юридический перевод судебной документации

Профессиональный перевод письма на английский

Сложный технический перевод в городе Москва по простым тарифам

Профессиональный перевод текстов с/на вьетнамский

Перевод юридических текстов

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02