Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
16 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Как люди приходят к профессии переводчик?

Мы поинтересовались об этом у наших переводчиков. И вот что они нам ответили. Пунктуация и орфография сохранены:

«Непосредственно после института (после службы в Армии и обязательной работы в школе (1.5 года) устроился переводчиком. Понравилось. Потом так и работал переводчиком.»

Григорий Маслов, г. Самара


«Ранее я работал врачом, имею опыт работы более 6 лет, на данный момент я переехал жить из России в Сингапур, и занимаюсь переаттестацией своего диплома, параллельно чтобы сохранять практику и также расширять свой языковой уровень я занимаюсь медицинскими переводами и сопровождением пациентов на приеме у англоговорящих специалистов.»

Нефедченко Виктор, Ростов-Сингапур


«Переводчиком, точнее дипломатом, если возвращаться к воспоминаниям моего детства, я мечтала стать всегда, также, как и учиться в МГИМО. Но жизнь суровая штука, все расставляет по своим местам, и мне пришлось чуть подкорректитовать свою мечту. Были лихие 90-е, школу я закончила с серебряной медалью и поступила в этом же году на факультет иностранных языков (англо-немецкое отделение) в Волгоградский Государственный Педагогический Университет, который окончила с красным дипломом с присвоением квалификации учитель английского и немецкого языков по специальности «филология» в 2000 году.
2006-2012 - я работала гидом-переводчиком в отделе по развитию туризма и гостеприимства в гостинице «Волгоград», освоив экскурсии по родному городу и получив регистрацию у нотариуса в качестве переводчика. Одновременно с прохождением обучения в Институте Конфуция в г. Волгограде (3 года), сдав экзамен и на знание китайского языка и пройдя месячную стажировку в Пекине.
Вернувшись из Китая, продолжала в качестве фри-лансера заниматься проведением экскурсий и осуществлением устных и письменных переводов.
С марта 2013 по сегодняшний момент работаю техническим переводчиком в Волгоградском филиале испанской строительной компании, которая руководит строительными работами на территории НПЗ «ЛУКОЙЛ» в г. Волгограде.»

Царёва Анна, г. Волгоград


«В последних школьных классах определилась - иностранные языки для меня наиболее интересная сфера деятельности, поступила в ВУЗ на переводчика, вот ею и стала)»

Репина Дарья, г. Санкт-Петербург


«Я закончила среднюю школу в бывшей ГДР, т.к. отец служил в Группе Советских Войск в Германии. Отсюда начальные знания и любовь к немецкому языку. Там училась с 4 по 10 класс. В 1975 году поступила в Ленинградский институт авиационного приборостроения, где наряду с радиотехническим факультетом закончила Факультет общественных профессий, диплом "Переводчик-референт немецкой научно-технической и политической литературы". Далее с 1981 года работа инженером и параллельно - переводчиком в редакции газеты. В 1992 после прекращения работы инженером получила Диплом Пед.института по специальности "Преподаватель немецкого языка". Но получилось, что школа - это "не мое". Поступила на работу в туристическую фирму переводчиком-менеджером по продажам. В мою задачу входила разработка и согласование с немецкоязычными заказчиками программ пребывания (размещения, трансферов, культурных программ) тур.групп из Германии, Швейцарии, Австрии, Голландии, а также курировние проведения этих мероприятий.
В 1993 году участвовала в 4-месячной программе Berufsbildung Hamburg-Osteuropa BHO International с ознакомительной практикой в концерне Preussag Stahlhandel (работа в разных отделах фирмы).
С 1996 года работала в разных фирмах Гамбурга (муж - немец): переводчиком, оператором Call Center, в сфере гостиничного бизнеса.»

Милова Жанна, г. Санкт-Петербург

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Особенности квалифицированного перевода договоров с/на английский

Перевод с португальского языка на русский

Квалифицированный перевод договора с испанского языка на русский - необходимое условие готовящейся сделки с испаноговорящими партнерами

Профессиональный перевод договора на арабский

Про цены на перевод носителем языка

Профессиональный перевод научных статей на английский язык

Частный переводчик или бюро переводов

Расценки на профессиональный технический перевод текстов

Профессиональные переводы финансовой документации по приятным расценкам

Перевод таможенной документации желательно выполнять заранее

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02