Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
16 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Качественный литературный перевод: такой сложный, такой нужный

Литературный перевод требует большого словарного запаса и опыта в конкретном жанре литературы. Только так можно выполнить качественный перевод литературного произведения, который будет достоен издания и публикации. Судьи – миллионная аудитория.

Сегодня сложно представить себе мир без литературного (художественного) перевода. Шедевры мировой литературы, легкая беллетристика, философские эссе, информационные заметки, фильмы и даже реклама – это стало доступно нам вне зависимости от того, на каком языке изначально было создано, благодаря работе переводчиков.

Как правильно выбрать подходящего переводчика?

Тщательный подбор переводчика - посмотрите его работы, посмотрите тестовые переводы. Так можно выбрать лучшего - подходящего именно вашему произведению переводчика! Бюро "Альянс-Альфа" работает именно по такому принципу. Просто позвоните или отправьте заявку через наш сайт.

Факты, авторский стиль, эмоциональное воздействие на читателя – это литературный перевод!

Передать факты, авторский стиль, эмоциональное воздействие на читателя – это настоящий качественный перевод! Главной целью литературного перевода, как любого другого, является перенесение письменного текста с одного языка на другой. Такой перенос должен точно отображать смысл оригинала, не искажать его. Для технического или юридического переводов этого достаточно. Однако литературный художественный перевод часто имеет дело с произведениями, где важны не только факты, но и авторский стиль, эмоциональное воздействие на читателя.

Эстетика, атмосфера, словесная игра, юмор и смыслы, скрытые между строк

Сохранить эстетику, атмосферу, словесную игру, юмор и смыслы, скрытые между строк – вот что такое качественный профессиональный литературный перевод. И эти нюансы часто связаны с языковыми особенностями автора, с культурой его родной страны. Поэтому мастер литературного перевода работает не просто с текстом, а с целой системой слов и образов.

Специалист литературного перевода: кто он?

Для того чтобы сделать качественный перевод литературного произведения, специалистам недостаточно просто знать язык. Например, если в тексте встречаются неологизмы, придуманные автором (особенное, если это детская литература или фантастика), переводчику тоже потребуется проявить фантазию. В текстах художественной литературы часто используются придуманные или реальные названия мест (топонимы), иногда герои говорят с акцентом, который тоже необходимо передать, чтобы сохранить авторскую идею. Некоторые пословицы, крылатые выражения, говорящие фамилии невозможно перевести, им можно только подобрать аналоги, чтобы они выглядели так же забавно или поучительно, как в оригинале.

Бывают тексты, построенные на ассоциациях, звуковых или визуальных сочетаниях, которые заметны только на языке оригинала. Чтобы перевод сохранил всю прелесть текста, необходимо быть находчивым и творческим человеком. Перевод же стихов или сложных прозаических форм – это и вовсе задача скорее для поэта, чем для филолога.

Художественный перевод – не только для книг

Кажется, что качественный литературный перевод нужен только для представления новинок литературы на родном языке читателей. На деле же услуги профессионалов потребуются вам, чтобы перевести:

  • мемуары, сборники статей, очерков;
  • заметки для журналов и газет;
  • учебники и пособия;
  • путеводители;
  • научные статьи и монографии;
  • сценарии и субтитры для фильмов;
  • программы концертов;
  • рекламные буклеты, листовки.
При этом востребован как перевод с иностранного языка на русский язык, так и наоборот, если вы хотите опубликовать свою книгу, например, на английском, отправить научную статью в международное издание или подготовить материалы для иностранных туристов.

Литературный перевод в большей степени состоит из переложения текста на другой язык и его адаптации с сохранением авторской стилистики, всех культурных подтекстов и отсылок. Кроме этого текст проверяется редактором, который следит за грамматикой и стилистикой готового произведения. Иногда на этапе редактирования к работе привлекают носителя иностранного языка (также можно сразу выполнить прямой перевод носителем). Это позволяет точнее понять исходный текст и удачнее адаптировать русскоязычные произведения к другим реалиям.

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Квалифицированный перевод на английский носителем целевого языка

Профессиональный перевод письма на английский

Квалифицированный технический перевод документации

Чтобы пересечь границу с ребёнком, требуется нотариальный перевод свидетельства о рождении

Профессиональный юридический перевод документов

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02