Бюро переводов
Альянс-Альфа
Альянс-Альфа
16 лет в сфере переводов

8 800 200-06-64  (Бесплатно для всей России)

+7 (495) 241-02-70   (Москва)

+7 (812) 429-71-02   (Санкт-Петербург)

Москва, ул. Большие Каменщики, д. 1, оф. 304

Отправить запрос на оперативную оценку

  |    |    |  

Превосходство в опыте качестве

Солидный опыт в сфере переводческих услуг

16-летний опыт работы позволяет нам гарантировать высокое качество и 100%-ное удовлетворение потребностей наших клиентов.
При этом наша ценовая политика обеспечивает приятные расценки на все наши услуги.


Основные тематические направления перевода, на которых мы специализируемся:

Некоторые из языков, с которыми мы профессионально работаем:

Профессиональный художественный перевод на английский

Реалии таковы, что сегодня многие художественные произведения и книги переводят на английский язык или с английского языка для издания и распространения книги в других странах.

Вот почему высоковостребованной остаётся услуга профессионального художественного перевода с/на английский язык. Вариантность и изменение трактовки приводит к потере целостности произведения. Поэтому переводчик должен не только лексически трансформировать и воспроизвести текст на английском языке, но и воссоздать нарисованную автором картину.

Особенность работы бюро при профессиональном переводе художественных текстов

Перевод художественных произведений характеризуется оригинальностью и новизной. Для максимального раскрытия применяются фигуры речи. Игра слов свойственна любому языку, что усложняет сохранение в переводимом тексте фигуры речи. От переводчика требуются не только знания, но и сообразительность и смекалка. При описании персонажей теряются особенности их поведения и речи. Согласитесь, сложно передать специфику речи истинного англичанина на русском языке. Во избежание потери красок и эмоциональных тонов речи художественный перевод не делается дословно.

Багаж знаний перевода на английский

Многолетняя практика позволила нам накопить большой опыт в работе с художественной литературой разных жанров. Это и поэтические и прозаические произведения, и публицистика и научно-популярная литература.

Мы всё знаем про профессиональный художественный перевод

Перевод требует скрупулезности. Внимание уделяется каждому предложению и абзацу для нахождения идеального варианта. Такой метод не терпит скорости. Метод быстрой работы наряду с аккуратностью и дотошностью требует и концентрации. Используется он для выполнения задачи в сжатые сроки.

Сильные стороны бюро при переводе на английский

  • в работе не используется технический или программный переводчик;
  • в штате дипломированные и опытные сотрудники;
  • выполнение задания точно в сроки;
  • выполнение аккуратных грамотных переводов художественных текстов;
  • творческий подход;
  • лояльные цены;
  • дотошная проверка.

Что делает художественный перевод профессиональным?

Одновременно увлекательная и трудная работа. И поистине считается высшим профессионализмом лингвистического искусства. И на это есть причины:

  • конечный результат должен иметь не меньшую ценность художественного слова, а иногда и превосходить оригинал. Переводчик чувствует тонкости текста, умеет воплощать образы, подбирает подходящие пословицы, идиоматические обороты, фразеологизмы;
  • наравне с языковыми знаниями и навыками требуется обладание развитой интуицией, эрудицией, фантазией и широким кругозором;
  • переводчик должен понимать менталитет читателей зарубежья и обладать знаниями исторических, национальных и культурных особенностей страны;
  • нарушить восприятие произведения читателем может упущение любого слова, даже запятой. Поэтому в арсенале переводчика должны быть скрупулезность, аккуратность и внимательность;
  • излагая текст нужно избегать двусмысленности, излишнего пафоса и вычурности;
  • недопустимость нарушения сюжетной линии автора;
  • необходимость сохранить индивидуальность и своеобразие написания автора оригинала.

Участие носителей - необходимое условие получения качественного перевода

Помимо этого, если текст предназначен для носителей целевого языка (а в 90 % случаев с художественными текстами дело обстоит именно так), то может потребоваться прямой перевод носителем или услуга вычитки перевода носителем. Эти услуги, как и все остальные, мы оказываем на профессиональном уровне, обеспечивая необходимое заказчику качество.

Художественный перевод требует оформления

К средствам оформления относят:

  • синтаксическую специфику;
  • игру слов;
  • метафоры;
  • иронию;
  • сравнения;
  • диалектизмы.
Они помогают сохранить окраску стилистики, смысл фраз, многозначность речи и др.

Сложности возникающие при художественном переводе нам под силу

  • недопустимость дословности;
  • укоренившиеся выражения;
  • юмор автора;
  • сохранить культурные особенности и стиль.

Тестовые переводы? Бесплатно!

Перевод художественной литературы – серьёзная и сложная задача. Авторы переживают и ищут переводчиков-профессионалов. Понимая их потребности, Бюро «Альянс-Альфа» предлагает бесплатные тестовые переводы для подбора переводчика.

Бюро «Альянс-Альфа» работает с 2002 года! За многие годы работы нашими переводчиками переведено десятки книг, в том числе и известных авторов. В целях конфиденциальности, мы не можем публиковать имена всех наших Заказчиков. Но Вы можете запросить у нас выполненные нами работы, заказать тестовые переводы - они бесплатны для крупных и серьёзных заказов.

Эта информация также может быть интересна для Вас:

Официальный перевод на испанский с нотариальным заверением

Грамотный художественный перевод требует отточенности мысли

Технические переводы со знанием специфики технической документации

Перевод и локализация сайтов - одна из самых востребованных услуг бюро переводов

Сложный технический перевод в городе Москва по простым тарифам

Услуга профессионального перевода договоров с испанского языка на русский и наоборот

Срочный перевод без наценки миф или реальность!?

Услуги профессионального перевода с немецкого языка на русский

Профессиональный перевод сценария на английский

Как люди становятся переводчиками

Полный список статей

 

Рекомендации от наших постоянных Заказчиков

Нас рекомендуют:

Московский Финансово-Юридический Университет

рекомендации от наших постоянных Заказчиков


Бесплатный тестовый перевод текста

Мы уверены в безупречном качестве своей работы, поэтому предлагаем потенциальным Заказчикам убедиться в качестве еще до оформления и оплаты заказа!

Закажите бесплатный тестовый перевод текста!


 

Телефоны: 8 800 200-06-64, +7 (495) 241-02-70, +7 (812) 429-71-02